Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Аналіз Використання абревіатур у мові преси

Реферат Аналіз Використання абревіатур у мові преси





є двомовності (для АНАЛІЗУ, звічайній, звертаючись випуски українською мовою), а« Експрес »- україномовне видання.

У процесі Дослідження уклад картотеку, яка Складається Із 196 прікладів з аналізованімі елементами. УСІ Приклади поділено на групи відповідно до питань комерційної торгівлі ознакой. Подаючись прикладом, у дужках вказуємо Назву газети, дату випуску, а такоже сторінку, на якій Розміщено речення.

Найбільше виявлено ініціальніх, звукових та буква-звукових абревіатур. Найменша - частковий (частковоскороченіх) та комбінованіх абревіавтур.

Як відомо, інтенсівне Використання абревіатур пов язане передусім Зі здобуттям Україною незалежності, пожвавленням зв язків Зі світовою спільнотою, глобальними змінамі в ее развития та багатьма іншімі причинами. Усе це сприян дінамічнім соціально-політічнім, економічнім и культурним перетворенням, актівізувало Процеси номінації та комунікації. Унаслідок цього однозначно інтенсіфікувалося творення як новіх слів, так и номінатівів У ФОРМІ словосполучення. З'явилися Великої кількості складних синтаксичних структур ПЄВНЄВ мірою перевантажує мову, Робить ее Менш Гнучкий, малопрідатною в спілкуванні. До того ж окремі номінанті настількі громіздкі, что ними послуговуватіся Дуже Важко. У зв язку з ЦІМ у сучасній мові діють й інтралінгвальні Чинник, найголовнішім з якіх Виступає закон економії мовної ЕНЕРГІЇ, мовних ЗАСОБІВ. ВІН тісно взаємодіє такоже Із ще одним ВАЖЛИВО екстралінгвальнім Чинник, что притаманний мові ЗМІ и має власне прагматичний характер, - ощадливості Використання газетної и журнальної площі й ефірного часу, Які ніні стають Дуже дорогими. Крім того, істотне Значення среди інтралінгвальніх чінніків мают Великі потенційні возможности, закладені в українській мові.

Словотвірна система української мови НЕ булу Перешкоди на шляху творення різноманітніх за структурою лексічніх СКОРОЧЕННЯ, что трапляються Переважно в пісемній мові и однозначно рідше одного - в усному мовленні. За деріваційнімі ознакой среди й достатньо великого масиву абревіатур, зафіксованіх у мові СУЧАСНИХ ЗМІ, як и в Літературній мові в цілому, можна віділіті три основні групи: часткові, ініціальні, комбіновані.

Часткові, або частковоскорочені, абревіатурі становляит найбільшу за ОБСЯГИ групу лексем. Характерною особлівістю ціх одиниць є СКОРОЧЕННЯ НЕ всех компонентів твірної сінтаксічної структури (базового словосполучення), а позбав одного чі кількох, альо з обов язковою наявністю одного полного слова. Пор.: Політична структурізація - політструктурізація «процес чіткого оформлення політічніх структур», державна партійна номенклатура - держпартноменклатура, міська державна адміністрація - міськдержадміністарція українська державна інстанція - укрдержінстанція, екологічна освіта - екоосвіта: «За Попередніми Даними, господар будинку працював в облгазі, его дружина- в Кіївській міськдержадміністрації »(« Експрес », 31 травня - 7 червня 2012 року, с. 17 (Львівські новини)). Остання ознака спріяє більшій прозорості внутрішньої форми слів, полегшує їх розуміння та сприйняттів слухачами и читачами, актівізує процес входження ціх одиниць до загальновжіваної лексики з подалі їх кодіфікацією. До того ж, як слушно відзначають досліднікі, структура частковоскороченіх слів свідчіть про їх проміжній характер между абревіацією и основоскладанням.

Серед частковоскороче...


Назад | сторінка 14 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Комбінована варіантність слів в сучасній українській мові
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Особливості звуконаслідувальних слів в німецькій мові
  • Реферат на тему: Семантика негативних слів в німецькій мові
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові