Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті

Реферат Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті





на тебе дощ подіяв, мама. Вже напевно дощ. Яке щастя, що усюди знову росте трава й галявини наші знову зазеленіли! Правда, щастя?

Так, звичайно. Але ти мені не відповіла. Чому б тобі не розлучитися з Люком і не вийти знову заміж?

Церква не допускає розлучення [С. 222].


Проте останнім часом в російській комунікації можна спостерігати тенденцію прийняття західних правил спілкування. Це виражається, в першу чергу, у вживанні непрямих висловлювань, що знижують ступінь впливу на слухача:


Її звуть Мегенн, - сердито буркнув Френк, він відразу зненавидів цього напрочуд рослого статного красеня.

Мегенн - моє улюблене ім'я.- Батько де Брікассар випростався, але руку Меггі не випустив.- Вам краще сьогодні переночувати у мене, - сказав він, ведучи Меггі до машини.- Завтра вранці я відвезу вас в Дрохеда; це занадто далеко, а ви тільки з поїзда [С. 40].


Таким чином, можна зробити висновок, що в російській комунікації більш поширеним є імперативний спосіб вираження ради, яка характеризується відсутністю пом'якшення впливу на слухача і навіть його посиленням. Тому, при вираженні ради в російській комунікації використовуються ті ж стратегії, що при вираженні запрошення і прохання.

е) Способи вираження ради в англійській комунікації.

Для англійської комунікативної культури рада є «загрозливим особі» мовним актом [10; 11, с. 246], який може розцінюватися як нав'язування співрозмовнику волі мовця. Тому англійські комуніканти намагаються пом'якшити рада різними засобами.

Пом'якшення може здійснюватися за допомогою модальних дієслів should/ought to, що вживаються, як правило, при дружньому раді:


«Go easy, Anne! I haven t deserted Meg; she s safe and she s not starving. What s the matter with you »?

«I m sick of the way you treat your wife, that s what! For the love of God, Luke, grow up, shoulder your responsibilities for a while! You've got a wife and baby! You should be making a home for them be a husband and a father, not a bloody stranger »!

Спокійно, Енн! Я ж не кинув Мег, вона ціла і неушкоджена і не помирає з голоду. Чого ви роз'яритися?

Мені нудно дивитися, як ви поводитеся з дружиною, ось чого! Заради всього святого. Люк, станьте, нарешті, дорослою людиною, згадайте хоч на час про свої обов'язки! У вас дружина і дитина. Дайте їм будинок, будьте чоловіком і батьком, а не чужим дядьком, чорт вас забирай! [С. 182]


У наведеному прикладі дієслово should пом'якшує обов'язковість ради. Однак у російській варіанті ми вже не бачимо модального дієслова і пом'якшення, вислів вживається в наказовому способі, що говорить про те, що подібні засоби нехарактерни для російської мови.

В англійській комунікації рада може також виражатися за допомогою питальній конструкції Why do not you .../Чому б ... [18], також найчастіше вживається для дружньої ради:

, Bob handed over the keys to the new Rolls without a murmur; he had stared at Luke for a moment without speaking, then grinned. «I never thought of Meggie going to a dance, but take her, Luke, and welcome! I daresay she'd like it, the poor little beggar. She never gets out much. We ought to think of taking her, but somehow we never do ».

«Why do not you and Jack and Hughie come, too»? Luke asked, apparently not averse to company. Bob shook his head, horrified.

Ошелешений Боб покірливо віддав ключі від новенького «роллс-ройса», хвилину мовчки дивився на Люка, потім широко посміхнувся.

От не думав, що Меггі стане ходити на танці, але чого ж, веди її. Люк, ласкаво просимо! Я так думаю, малятку це сподобається. Вона, бідолаха, ніде не буває. Нам би самим додуматися, а ми хоч би раз її абикуди звозили.

А чому б і вам з Джеком і Хьюго теж не поїхати?- Запитав Люк, немов зовсім не проти був зібрати компанію побільше.

Боб в жаху замотав головою [С. 132-133].


Ще одним з поширених способів вираження ради в англійській комунікації є висловлювання з засобами суб'єктивної модальності I think/я думаю, I suppose/я припускаю, I guess/я вважаю, I assume/я припускаю [18] та ін. C допомогою даних виразів говорить може зняти з себе відповідальність за достовірність висловлювання, за його об'єктивність, наприклад:


«Meggie, sometimes things just don t happen the way you want them to. You ought to know that. We Clearys have been taught to work together for the good of all, never to think of ourselves first. But I don t...


Назад | сторінка 14 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в сучасних німецькій та російс ...
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові
  • Реферат на тему: Засоби вираження модальності в англійській мові
  • Реферат на тему: Заперечення та засоби його вираження в англійській мові
  • Реферат на тему: Чого нас може навчити йога?