Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті

Реферат Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті





agree with that; I think we ought to be able to think of ourselves first. I want to go away because I m seventeen and it s time I made a life for myself. But Daddy says no, I m needed at home for the good of the family as a whole. And because I m not twenty-one, I've got to do as Daddy says ».

У житті не все виходить так, як нам хочеться, Меггі, ти запам'ятай. Нас, Клірі, завжди вчили - трудіться всі разом на загальну користь, кожен про себе думайте в останню чергу. А по-моєму, це не правильно, треба, щоб кожен міг спершу подумати про себе. Я хочу виїхати, тому що мені вже сімнадцять, пора мені будувати своє життя по-своєму. А тато каже - ні, ти потрібен родині будинку. І я повинен робити, як він велить, бо мені ще не скоро буде двадцять один [С. 26].


Таким чином, незважаючи на те, що в англійській комунікації рада може бути виражений за допомогою імперативних конструкцій, спостерігається тенденція вживання ради в непрямій формі. У зв'язку з цим в мовних актах ради реалізуються ті ж стратегії віддалення, що і при вираженні прохання і запрошення: «опосередкованість висловлювання», «надання слухаючому вибору здійснювати або не здійснювати дію» і «мінімізація власних припущень про бажання адресата.


. 3 Позитивна ввічливість і мовні засоби її вираження в російській і англійській мовах


Основна мета позитивної ввічливості - це зближення співрозмовників, усунення дистанції і кордонів між ними, встановлення взаєморозуміння і співпраці. На думку П. Браун і С. Левінсона, висловленого в роботі

«Ввічливість: деякі універсалії мовного використання», «лінгвістична реалізація позитивної ввічливості у багатьох відношеннях являє собою вербальне поведінку близьких людей, які в повсякденному спілкуванні проявляють інтерес один до одного» [11, с. 305]. Однак позитивна ввічливість має свою особливість, яка полягає в перебільшенні, зазвичай відсутньому при повсякденному спілкуванні близьких людей і був невід'ємною частиною англійського комунікації.

П. Браун і С. Левінсон вважають стратегії зближення свого роду «соціальним прискорювачем (каталізатором)». Використовуючи його, комуніканти скорочують існуючу між ними дистанцію [Там само].

Стратегії зближення.

П. Браун і С. Левінсон називають п`ятнадцять стратегій зближення [5; 10; 11], які, на їхню думку, не тільки є найбільш типовими для англійської комунікації, а й носять універсальний характер. Ми назвемо лише найважливіші з них: а) необхідність помічати слухача, приділяти увагу йому, його інтересам, потребам; б) необхідність перебільшення інтересу, симпатії до співрозмовника; в) прагнення до затвердження загальної точки зору, думки, відносини; г) звернення по імені; д) пошук згоди.

Мовні засоби реалізації стратегій зближення.

Стратегії зближення так само, як і стратегії віддалення, пов'язані з певними мовними актами. Як правило, це акти, де висловлюється ставлення, почуття мовця до подій. Серед них - подяка, вибачення, вітання, прощання, комплімент, похвала, привітання та ін. Розглянемо мовні засоби вираження форм звернень та основні комунікативні акти позитивної ввічливості - подяка і вибачення - як у російській, так і в англійській комунікаціях [10].

а) Засоби вираження подяки в російській комунікації.

Подяка - один з найбільш поширених способів вираження ввічливості. Вона припускає вираження вдячності мовця за дія, вчинена хто слухає, за його увагу, послугу.

У російській комунікації подяка, як правило, виражається за допомогою маркерів спасибі, спасибі велике, решта форми, наприклад, дякую вам ..., використовуються зазвичай на формальному рівні ведення бесіди, наприклад:


З цією новою Меггі він не зумів привітатися легко і просто.

Прошу сідати.- Він напружено вказав їй на крісло.

Дякую, - послідував такий же манірний відповідь.

Лише коли вона сіла і він зверху окинув всю її поглядом, він зауважив, що у неї набрякли ноги, опухли щиколотки [С. 301].

Російське слово спасибі може передавати різні відтінки значень: від порожньої подяки, вираженої для підтримки важливого тону розмови, до щирої вдячності за надану увагу або послугу:

Хочеш, Фріц завтра відвезе тебе в аеропорт?

Ні, дякую, можу доїхати і на таксі, - нелюб'язно відповіла Джастіна.- Не хочу тебе позбавляти його послуг.

У мене завтра весь день різні засідання, так що, запевняю тебе, Фріц мені не знадобиться.

Я ж сказала, візьму таксі! Ліон підняв брови [С. 319].


...


Назад | сторінка 15 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в сучасних німецькій та російс ...
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові
  • Реферат на тему: Заперечення та засоби його вираження в англійській мові
  • Реферат на тему: Категорія ввічливості і засоби її вираження в мові роману К. Маккалоу " ...
  • Реферат на тему: Засоби вираження предположительности в англійській і німецькій мовах