he most delicious tiny piece to a dolly. And in evening time when, all go to bed, she stayed in lumberroomkin, and treating her dolly she used to tell: Here dolly eat please and listen about my desolation! I live in the house of my daddy, and do not see any joy in my life; cruel stepmother always offends me. Teach me how stand and what do. Dolly eats then gives some pieces of advice, solaces girl, and till the morning completes all Vasilisa s work. At this time Vasilisa rests in coldnessling and picks up flowerlets. And also dolly shows grassule of sunburn. Life with dooly was wonderful raquo ;.
31. Кусочек- іменник було переведено словосполученням tiny piece, де piece-шматок, а tiny - зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.
. Холодочек - іменник було переведено словом coldnessling, де coldness-холод, а ling- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.
. Квіточки - іменник було переведено словом flowerlets, де flower - квіти, а let- меньшітельно-пестливий суфікс, що виражає пестливих.
. Травка - іменник було переведено словом grassule, де grass - трава, а ule- меньшітельно-пестливий суфікс, що виражає пестливих.
Мачуха і перейшла на життя в інший будинок, а біля цього будинку був дрімучий ліс, а в лісі на галявині стояла хатинка, а в хатинці жила баба-яга; нікого вона до себе не підпускала і їла людей, як курчат.
Stepmother moved into the another house, and near that house there was dens forest, and in the glade of this forest there was cottaggekin, in which lived Evil Granny, who kept away from other people and ate people like chickens.
35. Ізбушка- іменник було переведено словом cottaggekin, де cottagge-хата, а kin- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.
Василиса пішла в свій комірчину, поставила перед куклою приготовану вечерю і сказала: - На, лялечка, поїж да мого горя послухай: мене посилають за вогнем до довбні-язі; баба-яга з'їсть мене! Лялечка поїла, і очі її заблищали, як дві свеченька.-Не Бійся, Васілісушка!- Сказала вона.
Vasilisa went to her lumberroomkin, put a plate with supper in front of dolly and said: Eat dolly and listen to me: I was sent for fire to Evil Granny, and I know that she will eat me. Raquo; After dolly ate it s supper, it said Do not be afraid raquo ;. And it s eyes glittered like two waxlets.
. Чуланчик - іменник було переведено словом lumberroomkin, де lumberroom-комору, а kin- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.
37. Свеченька - іменник було переведено словом waxlets, де waxes- свічки, а let- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.
Василиса пройшла всю ніч і весь день, тільки до наступного вечора вийшла на галявинку, де стояла хатинка яги-баби; паркан навколо хати з чоловічих кісток, на паркані стирчать черепа людські з очима; замість дверей біля воріт - ноги людські, замість запорів - руки, замість замку - рот з гострими зубами.
Vasilisa was going all day and night, and only by next evening she reached gladule, where was cottagekin of Evil Granny.
38. Полянка- іменник було переведено словом gladule, де ляна-комору, а ule- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.
. Всі з'їла, все випила баба; Василини залишила тільки щец трошки, окраєць хліба та шматок поросятінкі.
Everything ate and drunk crone; not much of breadling and a little piece of little pig s meat.
40.Краюшка хліба - іменник було переведено словом breadling, де bread-хліб, а ling- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.
. Поросятінка - перевів словосполученням piece of little pig s meat, де pig s meat- поросятина, а little- слово, що виражає пестливих.
Баба-яга наїлася, стала лягати спати і знову дала наказ Василини: -Завтра зроби ти те ж, що і нині, і понад це візьми з засіки мак да очисти його від землі по зернятку, бач, хтось по злобі землі в нього намешал! Сказала стара, повернулась до стіни і захропла, а Василиса прийнялася годувати свою лялечку. Лялечка поїла і сказала їй по-вчорашньому: - Молись богові та лягай спати: ранок вечора мудріший, все буде зроблено, Васілісушка.
Evil Granny ate her fill, and before fall asleep she ordered Vasilisa: Tomorrow you should do the same work as before, and also take some poppy from bin and clean each cornule of sand, don t you see some blackguard poured sand there raquo ;. Crone said it and went to sleep. Meantime Vassy began to feed her dolly. Having ate dolly said: Pray the god and go to sleep. Everything will b...