Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





му слові телебачення з'єднані грецька (tele) і російська (бачення-е) основи.

На відміну від транскрипції, калькування не завжди буває простий механічної операцією перенесення вихідної форми в переводить мову; часто доводиться вдаватися до деяких трансформаціям. У першу чергу це стосується зміни відмінкових форм, кількості слів у словосполученні, афіксів, порядку слів, морфологічного чи синтаксичного статусу слів і т.п.

Flying Sausers [S.K.- p. 1] Літаючі блюдця »[nep. c. 5]

Багато словосполучень у політичній, науковій і культурній галузях практично є кальки:

глава уряду - head of the government

Верховний Суд - Supreme Courtlaws - змішані закони-confidence vote - вотум недовіри і т.д.

калькування зазвичай піддаються терміни, широко вживані слова і словосполучення:

назви пам'яток історії та культури

Зимовий палац - Winter Palace House - Білий Дім.

назви політичний партій і рухів

the Democratic Party - Демократична партія

Наш дім - Росія - Our Home Is Russia,

- історичні події

навала Бату-хана - the invasion of Batu Khan і т.д.

2.3.3 Лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, функціональна заміна)

Конкретизація значень

В англійській мові багато слів з широкою семантикою не мають повної відповідності в російській мові. Двомовний словник зазвичай дає ряд часткових варіантних відповідностей, кожне з яких покриває лише одне з приватних значень іншомовного слова. Однак навіть всі словникові відповідності в їх сукупності не охоплюють повністю широкої семантики слова іноземної мови.

Конкретизація - це спосіб перекладу, при якому станься заміна слова або словосполучення іноземної мови з ширшим предметно-логічним значенням на слово в перекладі з більш вузьким значенням. Конкретизація вихідного значення використовується в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці нижче, ніж міра упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мовою. В результаті застосування цієї трансформації створюване відповідність і вихідна лексична одиниця опиняються в логічних відносинах включення: одиниця мови оригіналу висловлює родове поняття, а одиниця мови перекладу - яке у неї видове поняття.

У ряді випадків застосування конкретизації пов'язано з тим, що в мові перекладу відсутнє слово з таким широким значенням. Так, англійське слово thing має дуже абстрактне значення і на російську мову завжди перекладається шляхом конкретизації: річ, предмет, річ, факт, випадок, істота raquo ;, і т.д. Іноді родова назва мовою перекладу не може бути використане через розбіжності конотативних компонентів значення. Англійське meal широко застосовується в різних стилях мови, а російське прийом їжі НЕ споживано за межами спеціальної лексики. Тому, як правило, при перекладі meal замінюється більш конкретним сніданок, обід, вечеря та ін. Зрозуміло, що вибір більш конкретного найменування визначається контекстом і в залежності від часу доби meal буде позначати вранці - сніданок, ввечері - вечеря, і т.д.

Досить широко цей прийом використовується при перекладі таких слів, як: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go і т.д.

We really did [J.D.S. 12] - Поговорили [Пер. 246]

Did You? [J.D.S. 16] - Відкривав? [Пер. 248]

He was at the ceremony.- Він був присутній на церемонії.

He told me to come right over, - Звелів хоч зараз I felt like it приходити, якщо треба.

It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]

Ось, полювання була щохвилини нагинатися [Пер. 249]

You will raquo ;, old Spencer said. You will, boy. You will when it's too late raquo ;. [J.D.S. 21]

- задумався!- Сказав старий Спенсер.- Потім задумаєшся, коли буде пізно. [Пер. 251], though, I got underdressed and got in bed [JDS 130]

Нарешті я все-таки роздягся й ліг. [Пер. 310] did not have to do all that. [J.D.S. 12]

Ви даремно писали ... [Пер. 245]

Наприклад, англійське значення слова man досить широко і може вживатися в таких контекстах, в яких російською мовою вимагає слова з більш конкретним значенням:

Hi is a man of taste

Він людина зі смаком

all the king's men

всі королівські солдатиyou will a...


Назад | сторінка 16 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Застарілі слова та неологізми в різних стилях мови
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...