hints of auburn caught by the candlelight in your glorious hair - thick, luxurious hair ... (Hern C. Miss Lacey s Last Fling)
Серед компліментів внутрішнім, моральним якостям людини, що мають найбільшу частотність вживання в англійському мовному спілкуванні, в порівнянні з іншими видами мовних актів похвали/компліменту, найбільш продуктивні компліменти доброті й іншим традиційним чеснотам - щедрості, чесності, скромності , сміливості, релігійності.
Dear Sally, what I like about you is your beautiful honesty (Lessing D. England Versus England)
You ve been wonderfully kind to me (Wharton E. Summer)
... they are some of the finest and the kindest human beings on the face of the earth! (Wharton E. Summer)
Yalena is a very brave little girl. It is not easy to be the daughter of a soldier. (Ringo J., Evans L. The Road to Damascus)
... I could tell you were an honest man. There weren t so many left. (Lodge D. Paradise News)
При цьому необхідно відзначити, що перераховані вище риси характеру є загальнолюдськими. Відповідно, в даному випадку мова йде не про монопольне володінні тієї чи іншої етнічної спільністю цими рисами, а, скоріше, про відмінності в формах (відтінках, стилях і т.д.) їх прояву та їх оцінки російської та англійської мовної особистістю.
Якщо в англійських прикладах оцінка моральних якостей людини - традиційних чеснот виражена явно експліцитно (you are an honest man, you ve been kind, she is very brave), то в російських висловлюваннях похвали і компліменту цього різновиду описувані нами риси також оцінюються по достоїнству, але не завжди називаються прямо, а можуть позиціонуватися як риси, що відрізняють одержувача компліменту від інших людей. Порівняємо:
«Це дуже хороший хлопчик. Серйозний, добрий, чесний »(Маринина А.« Збіг обставин »)
«Що мені ще в тобі, Матвій, подобається, так це те, що ти в партії модні не прагнув, на себе тільки і сподіваєшся» (Доценко В. «Правосуддя Скаженого»)
«Нурсултан Назарбаєв - цікава людина ... Приємний у спілкуванні, дуже доброзичливий» (художник Нікас Сафронов про Н.А. Назарбаєва)
«Ти мені подобаєшся: розумний, освічений, заповзятливий, дорогу іншим не переступаєш, але й своє не віддаси» (Доценко В. «Правосуддя Скаженого»)
«З роботою вона справлялася не гірше мужиків, не знала жалості ні до себе, ні, звичайно ж, до ворога» (Вересов Д. «Крик ворона»)
«Дівка ти міцна, вправно, з себе видна» (Вересов Д. «Крик ворона»)
Як бачимо, в даних російських прикладах відзначаються різні відтінки прояву доброти, сили духу, сміливості, працьовитості.
В англійській комунікативної культурі не часті компліменти, які вказують на те, що співрозмовник подорослішав, змужнів, на відміну від російської спілкування:
«Міцний ти став, Миколай, змужнів, - схвально сказав батько» (Альошкін П. «Російська трагедія»)
«Толя ... Як ти змужнів! .. І скільки орденів!» (Бондарєв Ю. «Юність командирів»)
Повага російських до прояву мужності, сили, хоробрості, на наш погляд, є відображенням історичного минулого російського народу, і як і раніше вважаються гідними возвеличення.
Серед компліментів, які оцінюють здібності і професіоналізм людини і займають третє місце за ступенем зокрема їх вживання в англійському спілкуванні, найбільш часто зустрічається комплімент високому рівню компетентності в роботі:
He favors me with an expression that I define as smug satisfaction. You re very thorough, Bolo. Yes, indeed, you re doing a very commendable job. Keep up the good work. (Ringo J., Evans L. The Road to Damascus)
... they ve done a beautiful job on the restoration. (Lodge D. Paradise News)
That s very commendable of you, my dear. Such initiative and patriotism! I m sure the girls ... will be delighted to hear that you re doing your part to rebuild our lovely world. (Ringo J., Evans L. The Road to Damascus).
Останній приклад, до того ж, демонструє згадане С. Мадаріага високе почуття «соціальної відповідальності» у англійців [35, С. 21].
Англійські компліменти даної адресному спрямованості розгорнуті, тобто використовуються повні в граматичному відношенні пропозиції. Мовець прагне якомога точніше висловити свою думку, що складно зробити, обмежуючись короткими уривчастими фразами. Це обумовлено, насамперед, сферою спілкування, в якій вживаються ці мовні акти. Похвалу за успішно виконану роботу, гідно виконані обов'язки найчастіше приймають у розмо...