Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Лингвокультурологические характеристики російської та англійської компліментів

Реферат Лингвокультурологические характеристики російської та англійської компліментів





імент як риторичного жанру в сучасній науці присвячено ряд праць і досліджень. Деякі з них безпосередньо зосереджені на вивченні компліменту в російській та англійській комунікативної культурі, що максимально відповідає меті нашої роботи. Тому ми використовуємо наявні в даній області напрацювання для характеристики об'єктів компліментних висловлювань.

Результати проведеного Р. Серебрякової дослідження похвали і компліменту в російській і англійській спілкуванні свідчать про наявні відмінності в оціночному комунікативному свідомості росіян і англійців [49, С. 1-5]. Результати дослідження наведені в Таблиці 1.


Таблиця 1

Аналіз частотності похвали/компліментів в російській та англійській комунікативних культурах залежно від об'єкта похвали/компліментів

Тип компліменту% від загального числа речових актоврусская комунікативна культураанглійская комунікативна культураКомпліменти зовнішнім виглядом человека37% 21% Компліменти, що оцінюють професіоналізм або певні способності19% 20% Узагальнюючі компліменти (компліменти, що характеризують особистість в цілому) 16% 10% Компліменти внутрішнім, моральним качествам10% 24% Компліменти інтелектуальним способностям9% 13% Інші компліменти (компліменти, що стосуються віку, комплімент імені, комплімент житлу, домашній обстановці та інші) 9% 12%

Таким чином, в рамках дослідження виявлено, що в російській комунікативної культурі переважають компліменти зовнішнім виглядом людини, в той час як в англійській комунікативної культурі провідне місце займають компліменти внутрішнім, моральним якостям людини. Основними чинниками, які зумовлюють ці національно-культурні відмінності у вживанні компліментів, на наш погляд, є нетотожність ієрархічних систем цінностей в зіставлюваних лінгвокультурах і відмінності в принципах і нормах російської та англійської етикетної культури.

Однак і в англійській мовному спілкуванні компліментів зовнішності приділяється досить велика увага - цей вид компліментів в англійській культурі стоїть на другому місці. Цілком очевидним є той факт, що і в російській та англійській комунікативної культурі компліменти з приводу зовнішності вживаються головним чином в неформальних ситуаціях спілкування. У діловому спілкуванні компліменти з приводу зовнішності співрозмовника маловживаних і можуть розглядатися як ознака поганого тону. Деякі автори, зокрема С. Ільїнський, стверджують, що взагалі «компліменти щодо зовнішності і фізичних властивостей співрозмовника типу« як ви схудли »або« який ви високий »вважаються вульгарними» [50, С. 5].

Незважаючи на це, вищенаведені результати дослідження і вивчений нами фактичний матеріал свідчать про фактичну високої частотності вживання даного різновиду мовного акту похвали/компліменту на обох комунікативних культурах. Наведемо приклади таких висловлювань, взятих з текстів творів російської та англійської художньої літератури:

«Ти красива, і до того ж в його смаку ...» (Щемелінін К.С. «Я»)

«Я особливо люблю ось таких, як ти, симпатичних» (Купрін А.І. «Яма»)

«Як вона була хороша, як незвичайно красива!» (Альошкін П. «Російська трагедія»)

I ve always wanted to meet you, she gushes. Then she stands back and says, You are as pretty as everyone says (Bushnell C. Four Blondes)

In the first place, you re the most beautiful woman I ve ever seen ...

(Wharton E. Summer)

You look very beautiful in red, minx. (Hern C. Miss Lacey s Last Fling)

У вищенаведених прикладах компліменти вжиті з приводу загального зовнішнього вигляду адресата або третьої особи, що не бере участь в комунікації.

Що стосується компліментів з приводу окремих елементів зовнішності, частин тіла, то вони нерідко вживаються і в російській, і в англійській спілкуванні. Подібні компліменти характеризують очі або руки, обличчя або волосся і т.д.:

«Бог мій, я ж і не уявляв, які в тебе гарні очі!- Раптом сказав він.- Кольори моря »(Королева А.« Очі кольору моря »)

«Це ... просто чудо. Дивно ладна фігура, ... красиві руки і сірі очиська в півобличчя »(Дивов О.« Брати по розуму »)

«... красуня Віра: каштанові локони, блакитні очі» (Герцева А. «Червона сирень»)

You have really nice eyes, don t you? Misshaped though, but nice (Ostdick N. Ronald Jones Loves Me)

I would tell you how the soft red silk enhances the natural flush of your perfectly sculpted cheeks - cheeks softer than silk, petal-soft ... (Hern C. Miss Lacey s Last Fling)

I would tell you ... how the fiery color echoes the tantalizing...


Назад | сторінка 14 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Функціонування мовного акту компліменту в англійській лінгвокультуре
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз модальності в російській і англійській мовах
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз омонімії в англійській і російській мовах
  • Реферат на тему: Інфінітив в англійській і російській мовах, його функціонально-семантичний ...