Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації

Реферат Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації





льму здійснений за допомогою калькування.

70) Das WeiЯe Band - Eine deutsche Kindergeschichte - Laquo; Біла стрічка

Трансформація назви кінофільму при перекладі - збережена тільки перша частина вихідного назви, що, ймовірно, зроблено для більшої лаконічності фільмоніма.

) Phantonschmerz - Laquo; Фантомний біль

Калькирование при перекладі назви кінофільму, трансформація багатоскладного німецького іменника в синонимичное словосполучення в російській мові.

) Max Manus - Laquo; Макс Манус: Людина війни

Аналогічний попередньому випадку варіант назви з короткою характеристикою головного героя - норвезького партизана, чиє ім'я послужило фільмонімом в оригінальному варіанті.

) Chiko - Laquo; Чіко

Прямий переклад назви кінофільму, ім'я власне переведено допомогою транскрипції і транслітерації.

) Anonyma - Eine Frau in Berlin - Laquo; Безіменна - одна жінка в Берліні

Переклад назви кінофільму здійснений за допомогою прийому калькування.

) Der Rote Baron - Laquo; Червоний барон

Переклад назви картини здійснений калькированием.

) Buddenbrooks - Laquo; Будденброки

Прізвище сім'ї комерсантів, про які йде мова в картині, збережена в якості назви в російській версії і переведена допомогою транскрипції і транслітерації.

) Novemberkind - Laquo; Дитя листопада

Калькирование назви кінофільму, представлене складовим німецьким іменником: його заміна на російське словосполучення.

) Nordwand - Laquo; Північна стіна

Збереження оригінальної назви драми в російській версії.

) Das Mдdchen mit der Gelben Strьmpfen - Laquo; Дівчина в жовтих гольфах

Прямий дослівний переклад назви кінофільму здійснений шляхом його калькування.

) Geliebte Clara - Laquo; Клара

Трансформація оригінальної назви шляхом опущення визначення головної героїні, чиє ім'я стало назвою картини. Одиночне інтернаціональне ім'я, на думку перекладача, стало вдалою назвою російської версії.

) Mein Freund aus Faro - Laquo; Мій друг з Фаро

Прямий дослівний переклад назви кінофільму.

) Die Fдlscher - Laquo; Фальшивомонетники

Назви кінофільму здійснений за допомогою калькування.

) Armin - Laquo; Армін

Прямий переклад назви кінофільму.

) Nachmittag - Laquo; Друга половина дня

Прямий переклад назви кінокартини здійснено калькированием, при якому складене німецьке іменник у російській версії стає словосполученням.

) Am Ende kommen Touristen - Laquo; І ось прийшли туристи

Прямий дослівний переклад назви кінофільму.

) Gegenьber - Laquo; Навпаки

Оригінальна назва збережено в російській версії і переведено допомогою калькування.

) Die Unerzogenen - Laquo; Невиховані

Прямий переклад назви драми.

) Liebesleben - Laquo; Любовна життя

Назва кінокартини переведено допомогою калькування.

Містика, жахи:

) Das Haus der Krokodile - Laquo; Будинок з крокодилами

Прямий переклад назви кінофільму з невеликою зміною синтаксичної побудови пропозиції. Можливо, перекладач порахував свій варіант більш привабливим і милозвучною для містичної картини з оригінальною назвою Будинок крокодилів .

) Wir sind die Nacht - Laquo; Смак ночі

Трансформація назви фільму жахів. Дослівний переклад Ми-ніч навряд чи був би успішним для фільму жахів у російському прокаті, тому перекладач зробив свою версію назви картини про дівчат-вампірів більш містичної і загадковою.

Пригоди, фентезі:

) Die Vermessung der Welt - Laquo; Вимірюючи світ

Прямий переклад назви кінофільму зі зміною частіречной приналежності головного слова вихідного назви. У російській варіанті дієприслівник, сильніше виражає дію, ніж оригінальне іменник вимір зробило назви пригодницької картини більш звучним і привабливим для глядача.

) Sams im Glьck - Laquo; Самсу пощастило

Прямий переклад назви кінофільму зі зміною граматичної структури словосполучення для більш доречного ...


Назад | сторінка 16 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Назви танців в російській, польській, італійських мовах
  • Реферат на тему: Назви тварин в англійській мові
  • Реферат на тему: Про походження назви Кавказ
  • Реферат на тему: Народні назви лікарських рослин
  • Реферат на тему: Походження назви річки Кама