льму здійснений за допомогою калькування.
70) Das WeiЯe Band - Eine deutsche Kindergeschichte - Laquo; Біла стрічка
Трансформація назви кінофільму при перекладі - збережена тільки перша частина вихідного назви, що, ймовірно, зроблено для більшої лаконічності фільмоніма.
) Phantonschmerz - Laquo; Фантомний біль
Калькирование при перекладі назви кінофільму, трансформація багатоскладного німецького іменника в синонимичное словосполучення в російській мові.
) Max Manus - Laquo; Макс Манус: Людина війни
Аналогічний попередньому випадку варіант назви з короткою характеристикою головного героя - норвезького партизана, чиє ім'я послужило фільмонімом в оригінальному варіанті.
) Chiko - Laquo; Чіко
Прямий переклад назви кінофільму, ім'я власне переведено допомогою транскрипції і транслітерації.
) Anonyma - Eine Frau in Berlin - Laquo; Безіменна - одна жінка в Берліні
Переклад назви кінофільму здійснений за допомогою прийому калькування.
) Der Rote Baron - Laquo; Червоний барон
Переклад назви картини здійснений калькированием.
) Buddenbrooks - Laquo; Будденброки
Прізвище сім'ї комерсантів, про які йде мова в картині, збережена в якості назви в російській версії і переведена допомогою транскрипції і транслітерації.
) Novemberkind - Laquo; Дитя листопада
Калькирование назви кінофільму, представлене складовим німецьким іменником: його заміна на російське словосполучення.
) Nordwand - Laquo; Північна стіна
Збереження оригінальної назви драми в російській версії.
) Das Mдdchen mit der Gelben Strьmpfen - Laquo; Дівчина в жовтих гольфах
Прямий дослівний переклад назви кінофільму здійснений шляхом його калькування.
) Geliebte Clara - Laquo; Клара
Трансформація оригінальної назви шляхом опущення визначення головної героїні, чиє ім'я стало назвою картини. Одиночне інтернаціональне ім'я, на думку перекладача, стало вдалою назвою російської версії.
) Mein Freund aus Faro - Laquo; Мій друг з Фаро
Прямий дослівний переклад назви кінофільму.
) Die Fдlscher - Laquo; Фальшивомонетники
Назви кінофільму здійснений за допомогою калькування.
) Armin - Laquo; Армін
Прямий переклад назви кінофільму.
) Nachmittag - Laquo; Друга половина дня
Прямий переклад назви кінокартини здійснено калькированием, при якому складене німецьке іменник у російській версії стає словосполученням.
) Am Ende kommen Touristen - Laquo; І ось прийшли туристи
Прямий дослівний переклад назви кінофільму.
) Gegenьber - Laquo; Навпаки
Оригінальна назва збережено в російській версії і переведено допомогою калькування.
) Die Unerzogenen - Laquo; Невиховані
Прямий переклад назви драми.
) Liebesleben - Laquo; Любовна життя
Назва кінокартини переведено допомогою калькування.
Містика, жахи:
) Das Haus der Krokodile - Laquo; Будинок з крокодилами
Прямий переклад назви кінофільму з невеликою зміною синтаксичної побудови пропозиції. Можливо, перекладач порахував свій варіант більш привабливим і милозвучною для містичної картини з оригінальною назвою Будинок крокодилів .
) Wir sind die Nacht - Laquo; Смак ночі
Трансформація назви фільму жахів. Дослівний переклад Ми-ніч навряд чи був би успішним для фільму жахів у російському прокаті, тому перекладач зробив свою версію назви картини про дівчат-вампірів більш містичної і загадковою.
Пригоди, фентезі:
) Die Vermessung der Welt - Laquo; Вимірюючи світ
Прямий переклад назви кінофільму зі зміною частіречной приналежності головного слова вихідного назви. У російській варіанті дієприслівник, сильніше виражає дію, ніж оригінальне іменник вимір зробило назви пригодницької картини більш звучним і привабливим для глядача.
) Sams im Glьck - Laquo; Самсу пощастило
Прямий переклад назви кінофільму зі зміною граматичної структури словосполучення для більш доречного ...