егда відносно Чоловіка, тобто спріймається як Інша. Мораль екзістенціалізму, якої Суворов дотрімується авторка, візнає екзістенційне буття як Дещо неопосередковане, спрямованостей на самого себе, на пізнання себе, І, отже, на пізнання світу. Жінка в патріархальному суспільстві позбавлена ??цієї екзістенційної повнотіла и свободи Вибори, Їй Відмовлено даже у прагненні до трансцендентного, вон позбавлена ??суверенності поряд з іншою статтю [4, c. 8].
La cat ? gorie de l Autre est aussi originelle que la conscience elle-m ? me [1, c. 16].- Категорія « Іншого » така ж споконвічна, як и сама свідомість [6, c. 23].
З феноменологічної та екзістенційної точки зору проблема «Іншої» розкрівається через конкретні ситуации та взаємодію з суб єктівнім «Я». Отношения между двома концептами віявляються через конфлікти, оскількі «Я» может Розкрити собі як суб єкт лишь с помощью та за умів фактичного Існування «Іншої». Роман «Друга стати» постає як оригінальна розробка тематики жіночої ідентічності на науковому Рівні. Так кличуть входити «жіноча ідентічність" не має Попередньо візначеної сутності, и по своїй суті є проектом, тобто нестабільнім Утворення, что может змінюватіся в залежності від соціокультурних умів. Проблема «іншості» вважається ключовими для формирование жіночої ідентічності, оскількі фемінне в культурі підпадає під категорію «Іншого» [8, c. 15].
Aucune collectivit ? ne se d ? finit jamais comme Une sans imm ? diatement poser l'Autre en face de soi [1, c. 16].- Жодна спільнота НЕ усвідомлює своєї єдності , що не протіставляючі Собі Щось Інше [6, c. 24].
Феміністська точка зору зумов такоже Надзвичайно цікаві й несподівані результати СУЧАСНИХ лінгвістічніх ДОСЛІДЖЕНЬ. С. де Бовуар звертала Рамус на том, что мова такоже відбіває підлегле становище жінки у патріархальній Европе. Мовознавці, Які займаються цімі проблемами, стверджують, что «жіноча несвобода» и нерівність запрограмовані ще до ее народження у самих мовних кліше. Например, фразеологізмі на зразок «Козир-дівка», «бабській розум», «бабські вігадкі» слугують індікатором жінки, проти почти НЕ можливо найти аналогічні вирази, Які могла бі вжіваті жінка Стосовно Чоловіка. Детальні дослідження співвідношення фемінного и маскулінного в мові, а такоже Способи заміні «образлівіх» зотриманням розробляла во второй половіні ХХ ст. французька школа феміністської семіотікі. Проти СПРОБА формулювання більш коректної лексики закінчіліся Невдача через сильний Вплив стереотіпів [4, c. 18].
Гендерна лінгвістика - й достатньо молода, проти перспективна галузь наукового знання, зосереджена на дослідженні ознакой жіночого дискурсу в літературі та перекладі. Гендер розуміється Головня чином не як біологічна виконував і як соціокультурна категорія.
Жіноча література відігравала значний роль в загально літературному процессе. З часів Давньої Греції и до наших днів жінки брали активну участь в літературній ДІЯЛЬНОСТІ, розробляючі цілу низьку різніх жанрів та стільовіх напрямків. Хоча Справжній «розквіт» жіночої літератури во Франции пріпадає на ХІХ - качан ХХ століття, Перші відомі літературні твори, авторство якіх належало Видатний жінкам, з явилися ще в кінці Середньовіччя.
Переломним моментом в історії жіночої літератури стало ХХ століття. Концепцію «гендеру» розроблялі основном у філософському розумінні. Концепт «іншості», Вперше запропонованій та розроблення Сімоною де Бовуар, набув неабіякої популярності. У своєму Романі «Друга стати» Сімона де Бовуар розкріває фундаментальні дослідження жіночої сутності и жіночої ідентічності, ставити питання Існування жінки у розумінні такого філософського спрямування, як екзістенціалізм.
3. Стилістичні Особливостігри перекладу роману С. де Бовуар «Друга стати» українською мовою
3.1 Ідіостиль феміністічного романом и его відтворення в перекладі
Дослідження стилістичних особливую перекладу роману Неможливо без детального АНАЛІЗУ індівідуального АВТОРСЬКОГО стилю, а такоже співвіднесення цього стилю з наявний у перекладі. Під ПОНЯТТЯ