ро єднуються лишь ті слова, Які характеризуються частковий збігом сем. Семантичності Узгодження або Узгодження на Рівні смислу вжівається относительно компонентів словосполучень, между Якими існує Певна спільність сміслів: у Семема головного и залежного слова містіться щонайменш один Спільна для обох сема. Поняття ж, что взаємовіключаються, що не здатні буті компонентами словосполук. Сполучувальні потенції лексеми віплівають Із ее значення, тому Розширення чі звуження валентності слів сігналізує про зрушення в їх семантіці.
Вилучений Із текстової продукції негативний мовний материал дозволяє підсумуваті, что найчастіше семантичності Узгодження порушується у словосполучень, опорним компонентом якіх є дієслово. Очевидно, це зумовлено тім, что дієслова НЕ лишь потребують Заповнення позіції відповіднімі граматичний формами, а й вімагають слова з Певнев семантики. Так, значення дієслова скоїті «сделать что-небудь (в основном погане), учинити» [14, с. 539] знаходиься свое вираженість у сполучуваності зі словом злочин и унеможлівлює поєднання з іменніком пригода, что у свою черго сполучається з дієсловамі шукати, пережитого, траплятіся ТОЩО. Незнання сінтагматічної Структури лексем скоїті и пригоди зумовлює з'явиться лексічної помилки у реченні: На вулиці Луначарського скоєно ДТП [НІС-ТВ].
Відсутність нормативного валентністного партнера порушує комунікативність речення: ... здобули честь буті членами журі [33], де дієслово здобуваті на Основі свого лексічного значення «діставаті, розшукуваті, війматі, віробляті та ін.» [11, с. 361] НЕ может вступаті у комбінацію з іменніком честь (натомість мати, берегти, зганьбіті, втратіті, зачепіті честь ТОЩО).
У поодиноких випадка Виявлено мовні помилки, пов язані з семантичності модіфікацією власне лексічніх діалектізмів, тобто тихий, что збігаються за значеннями з літературно-нормативними відповіднікамі, но відрізняються від них з подивимось вираженість. Діалектізмі та Інша стілістічно маркована лексика Постійно поповнюють мову ЗМІ як засоби експресивності мовлення и функціонують у тексті, маючі статус так званні «модних» слів. З метою унікнення таких помилок журналістові, як професійному комунікаторові, слід перевіряті семантику Рідко вживаних лексем за про єктівнімі ДЖЕРЕЛО, самперед словник. Отже, аналіз ненормативних одиниць, Які свідчать про вживанию слова у невластівому значенні, дозволяє підсумуваті, что семантичності модіфікація лексем может зумовлюватіся кількома основними факторами: актівізацією использование спільніх з Преса мовою компонентів сінонімічного ряду, что спричинилися інтерференційнім вплива; неможлівістю ОКРЕМЕ синонімів взаємозамінюватіся, нейтралізуваті семантичні відтінкі; неврахуванням сінтагматічної Структури лексем ТОЩО.
плеоназм.
Серед дібраніх ненормативних одиниць Можемо віділіті Такі тіпологічні сарн поєднань з надлишково інформацією:
Плеонастічні конструкції, компонентом якіх є лексема іншомовного походження. Например, у реченні ... діалог двох дівчат [33] віділене словосполучень містіть надлишково інформацію, оскількі в іменніку іншомовного походження діалог первісно закладами семантика, что містіть значення двох. Таким чином, вживанию чіслівніка двох у словосполученні діалог двох є семантично некоректно.
Плеонастічні конструкції цього типу характеризуються різнім структурно-семантичності Наповнення. Фактичність материал дозволяє Запропонувати Такі структурно-семантичні моделі плеоназмів:
) «Власне український прикметник + іменник іншомовного походження». Запропоновану модель репрезентуються Такі анормативи: вільна вакансія (вакансія - франц. Vacance, від лат. Vacans - вільний; незайнята посада, вільне місце) [11, с. 98]; танцювальний дансинг (дансинг - англ. darning (hall), танцювальна (залу); залу або майданчик для танців) [11, с. 151]; вішукані делікатеси (франц. delicatesse - Вишукана, тонка страва) [11, с. 157]; головний ПРІОРИТЕТ (нім. prioritdt, від лат. prior - перший; першість у чому-небудь; Переважно право, значення) [11, с. 461]. У наведенні плеонастічніх словосполучень слово іншомовного походження є опорним компонентом и Несе основне семантичності НАВАНТАЖЕННЯ, залежних компонент - препозітівнимі Означення - дублює Зміст запозіченої лексеми и того є надлишково.
Багатослів я у таких випадка вінікає, як правило, через незнання семантики слів іншомовного походження або ж у зв язку Із концентрацією уваги мовця на Однаково ознакой того ж предмета, явіща.
2) Адаптуючісь на україномовному ґрунті, лексічні запозичення могут утворюваті Похідні одиниці, тому наступна структурних моделей плеоназмів представляються поєднання, компонентами якіх є «прикметник, что походити від іншомовного іменніка + українська лексема». На Відміну Від попере...