Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок

Реферат Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок





«wailed» як «додала» не відображає дійсний стан речей в початковому тексті, оскільки реакція Мевіс більш емоційна, практично на межі істерики. «Закричав» - більш вдале вариантное відповідність.

« I - I do not know how to, faltered Leonard, who looked more scared and horrified than anyone. »[Munro, Short Stories of Saki]

«- Я ... я не знаю, як це зробити, пробурмотів Леонард, який виглядав ще більш шкода і розгублено, ніж інші гості.» [Манро, Лібрусек]

«- Я ... я не знаю, як, - завагався Леонард, який виглядав більш наляканим і здивованим, ніж всі інші.» [Манро, Бібліотека Максима Мошкова]

Невдалі варіантні відповідності «пробурмотів» і «завагався», оскільки «faltered» - «мимрити, заїкатися», краще підходить до стану Леонарда. «Вагатись» - не знати, який варіант дій вибрати, чого немає в початковому тексті. «Пробуркотів» ближче до словниковому значенням falter, але все ж не відображає того, що герой не може нормально вимовити фразу. «Scared and horrified» Бородін перекладає як «шкода і розгублено», проте це не є вдалим варіантом, оскільки гості в першу чергу налякані. У Сорочана вдалий варіант перекладу «наляканим і здивованим» дозволив як точно передати стан, так і уникнути повтору: наляканим - в жаху.

If our hostess has really vanished out of human form, said Mrs. Hoops, none of the ladies of the party can very well remain. I absolutely decline to be chaperoned by a wolf! Raquo; [Short Stories of Saki]

- Якщо наша господиня дійсно перетворилася на звіра, вимовила місіс Хупс, то жодна леді не захоче тут залишитися. Я не бажаю бути перетвореної на вовка! [Богданов І.]

Якщо наша господиня дійсно втратила людську подобу, - сказала місіс Хупс," ні єдина леді на вечірці не може почувати себе в безпеці. Я однозначно відмовляюся прогулюватися в компанії вовка! [Сорочан А.]

В останньому реченні своїй промові Сесілія Хупс відмовляється від супроводу у вигляді вовка, проте в перекладі Богданова сенс серйозно спотворюється, і вона вже «не бажає бути перетвореної на вовка», що сталося, ймовірно, в результаті того , що перекладач не зрозумів, про що йдеться в пропозиції і не перевірив значення слова chaperoned за словником. У перекладі Сорочана ця помилка відсутня.

What! shouted Colonel Hampton, you ve taken the abominable liberty of turning my wife into a wolf, and now you stand there calmly and say you can t turn her back again! [Short Stories of Saki]

Що! заволав полковник Хемптон. Ви взяли на себе сміливість перетворити мою дружину в вовка, а тепер кажете, що не знаєте, як перетворити її назад! [Богданов І.]

Як!- Заволав полковник Хемптон, - ви зробили огидний вчинок, перетворили мою дружину в вовка, а тепер стоїте собі спокійно і говорите, що не можете повернути її назад! »[Сорочан А.]

У перекладі Богданова відсутня вказівка ??на спокій, який з'являється в наступному реченні: «Треба зауважити, що Леонарда в сформованій ситуації ніяк не можна було назвати спокійним». Тобто дана пропозиція виявляється не пов'язаним з наступним, і читачеві не зрозуміло, чому Леонарда потрібно було назвати «спокійним» в даній ситуації. Це заважає нормальному сприйняттю тексту. У перекладі Олександра Сорочана цієї помилки немає.

Lord Pabham, you know a good deal about wild beasts - suggested Colonel Hampton. [Short Stories of Saki]

Лорд Пебхем, ви знаєте багато про диких тварин, з відчаєм возопил полковник Хемптон. [Богданов І.]

Лорд Пабхем, ви багато знаєте про диких тварин ... - підказав полковник Хемптон. [Сорочан А.]

В даному випадку «suggested» - це раціональна думка, а не крик відчаю, яким порахував це Бородін. Ймовірно, перекладач намагався пріал драматизму тексту, проте в даному випадку це зайве. Йдеться про відносно здорової думки під час загальної паніки. «Підказав» в якості альтернативного варіанту для «натякати, наводити на думку» є вдалим варіантом перекладу.

Of course we must accept your assurance that you did not turn Mrs. Hampton into a wolf, said Clovis politely, but you will agree that appearances are against you. [Short Stories of Saki]

Звичайно, ми повинні повірити вашим словам про те, що ви не перетворювали місіс Хемптон в вовка, спокійно зауважив Кловіс, але ви не можете заперечувати, що все це якось пов'язано з вами! [Богданов І.]

Звичайно, ми повинні повірити вашому слову, що ви не перетворювали місіс Хемптон в вовка, - ввічливо сказав Кловіс, - але погодьтеся, що обставини свідчать проти вас. [Сорочан А.]

«Appearances are against you» як «якось пов'яз...


Назад | сторінка 15 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Герой Радянського Союзу, генерал-полковник авіації Михайло Іванович Самохін
  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...
  • Реферат на тему: Функціонування конвенційної норми при перекладі тексту