Зміст
Введення
1 Поняття норми
2 Коротка характеристика нормативних вимог перекладу
3 Конвенціональна норма перекладу
Висновок
Список літератури
В
Введення
Граючи важливу роль в житті суспільства, переклад здавна привертав до себе увагу літературознавців, психологів, етнографів і лінгвістів. Різні, часом взаємовиключні, погляди на сутність перекладу і його принципи, переводимость простежуються на різних етапах розвитку людської думки. Разом з тим спроби створити наукову дисципліну, націлену на опис та аналіз цього складного і суперечливого феномена, мають порівняно нетривалу історію.
Свого часу видатний радянський лінгвіст А. А. Реформатський дав негативну відповідь на питання про можливість створення "Науки про переведення", аргументуючи це тим, що оскільки практика перекладу користується даними різних галузей науки про мову, вона не може мати власної теорії.
З тих пір пройшло більше 30 років. Теорія перекладу міцно утвердилася як наукова дисципліна. Цьому сприяли усвідомлена суспільна потреба в науковому узагальненні перекладацької діяльності, розвиток мовознавства, теорії комунікації та інших галузей знання, що забезпечили наукову базу для вивчення перекладу, і, нарешті, поява серйозних перекладацьких досліджень, переконливо довели можливість і перспективність створення наукового напрямки для виявлення сутності перекладу як процесу міжмовної і міжкультурної комунікації.
Норми є центральним поняттям в перекладознавстві. Коли розмова йде про норми, підкреслюється зв'язок перекладу з навколишнім суспільством. Норми - це образ дій, який приймається в культуру в міру її розвитку. В результаті порушення норми поступово починають змінюватися, оскільки змінюється світ.
В даний час загальна теорія перекладу розкриває поняття перекладацької норми, на основі якої проводиться оцінка якості перекладу. Сукупність вимог, що пред'являються до якості перекладу, називається нормою перекладу. Норми перекладу встановлюються відповідно до потреб суспільства і змінюються разом з ним. Якість перекладу визначається ступенем його відповідності перекладацької нормі і характером мимовільних або свідомих відхилень від цієї норми. Поняття норми перекладу включає вимога нормативного використання перекладачем мови перекладу, а також необхідність відповідності результатів перекладацького процесу загальноприйнятим поглядам на цілі і завдання перекладацької діяльності, якими керуються перекладачі в певний історичний період. Норма перекладу складається в результаті взаємодії п'яти різних видів нормативних вимог, які нам належить розглянути в нашій роботі.
Мета роботи - виявлення особливостей функціонування конвенційної норми при перекладі тексту.
Завдання:
- розглянути поняття норми перекладу;
- охарактеризувати види нормативних вимог;
- розглянути особливості вимог, що пред'являються конвенційної нормою.
Предмет дослідження - Особливості конвенційної норми. br/>
1. Поняття норми
Загальна теорія перекладу включає як дескриптивні, так і нормативні (прескриптивний) розділи. У той час як дескриптивні розділи вивчають переклад як засіб міжмовної комунікації, реально бачимо явище, в нормативних розділах лінгвістики перекладу на основі теоретичного вивчення перекладу формулюються практичні рекомендації, спрямовані на оптимізацію перекладацького процесу, полегшення і підвищення якості праці перекладача, розробку методів оцінки перекладів і методики навчання майбутніх перекладачів. Як пише В.Н.Коміссаров, практичні рекомендації перекладачеві і оцінка перекладу взаємопов'язані.
Якщо перекладач повинен виконувати якісь вимоги, то оцінка результатів його роботи визначається тим, наскільки успішно він виконав ці вимоги. Всі, хто оцінює переклад, виходять з того, що правильний переклад повинен відповідати певним вимогам.
У нормативних розділах лінгвістики перекладу якість перекладу визначається ступенем його відповідності перекладацької нормі і характером відхилень від цієї норми.
Сукупність вимог, пропонованих до якості перекладу, називається нормою перекладу .
Поняття норми перекладу включає:
- вимога нормативного використання перекладачем мови перекладу;
- необхідність відповідності результатів перекладацького процесу загальноприйнятим поглядам на цілі і завдання перекладацької діяльності.
Нормативні вимоги формулюються у вигляді принципів або правил перекладу. Нормативні положення можуть формулюватися у вигляді єдиного правила або супроводжуватися вказівками на умови, в яких це правило застосовується, або на більше чи менше число випадків його незастосовності.
У кожному випадку нормативні рекомендації поширюються на певне коло явищ і мають різну ступінь узагальненості, наприклад:
- правила передачі безеквівалентної л...