Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок

Реферат Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок





ано з вами" не передає значення очевидності провини Леонарда для присутніх. «Обставини свідчать проти вас» - більш вдале вариантное соотвествие.

Leonard, beseeched Mrs. Hoops tearfully, even if this is none of your doing can not you use your great powers to turn this dreadful beast into something harmless before it bites us all - a rabbit or something? Raquo; [Short Stories of Saki]

Леонард! зі сльозами в голосі сказала місіс Хупс. Навіть якщо це і не твоя жарт, не міг би ти використовувати свої величезні можливості і перетворити це чудовисько перш ніж воно зжере нас в що-небудь більш безпечне наприклад, в кролика або йому подібного? [Богданов І.]

Леонард, - зі сльозами на очах благала місіс Хупс, - навіть якщо це не твоїх рук справа, хіба ти не можеш використовувати свої великі сили, щоб звернути це жахливе тварина в що-небудь безпечне, перш ніж воно покусає всіх нас. Може, в кролика або ще в когось? [Сорочан А.]

«Beseeched» як «сказала» недостатньо сильно передає почуття героїні, в перекладі Бородіна картина виглядає награною. Вона поступається по відповідності оригіналу вибору Сорочана як «змолилася», словникове значення beseech - заклинати, молити, просити, благати. А «dreadful beast» про вовчицю як «чудовисько» кілька невдале вариантное відповідність, оскільки тут акцент робиться саме на те, що вовчиця - дика тварина. «Жахливе тварина», як переклав фразу Сорочан, або «кошмарний звір» краще передають даний акцент. У даному контексті слово «жарт» в перекладі Богданова неуачно. Мова йде про серйозне вчинок.

I absolutely forbid it, thundered the Colonel. [Short Stories of Saki]

Я категорично забороняю вам подібні фокуси, відгукнувся полковник. [Богданов І.]

Я рішуче забороняю це!- Проревів полковник. [Сорочан А.]

«Thundered» як «відгукнувся» у Богданова не передається всієї гами емоцій вийшов з себе полковника, мова йде скоріше про «вибухнув» або «Проревів», як переклав це Сорочан.

The door is locked on the inside! exclaimed Clovis, who had deftly turned the key as he affected to test it. [Short Stories of Saki]

Двері замкнені зсередини, зауважив Кловіс, пораючись з ключем у зовнішніх дверей. [Богданов І.]

Двері замкнені зсередини!- Вигукнув Кловіс, який спритно повернув ключ, нагнувшись нібито для перевірки. [Сорочан А.]

В даному випадку важливо зрозуміти, що Кловіс сам закрив двері літнього саду зсередини, втілилися, що перевіряє її, що втрачається в Бородіна, у якого Кловіс просто «возиться» з нею. Таким чином переклад Сорочана, де інформація збережена, більш вдалий.

«He could only shake his head feebly.» [Munro, Short Stories of Saki]

«Він міг лише похмуро похитати головою.» [Манро, Лібрусек]

«Він міг тільки слабо мотати головою.» [Манро, Бібліотека Максима Мошкова]

Переклад Бородіна «feebly» як «похмуро» не є вдалим варіантним відповідністю, в даному випадку Леонард знесилів від переживань настільки, що його енергії не вистачає навіть на те, щоб показувати або відчувати будь-які емоції. Сорочан перекладає це слово як «слабо», і це є першим словниковим значенням даного слова, найбільш вдалим в даній ситуації.

Таким чином бачимо, що найбільша кількість помилок скоєно при перекладі слів, що виражають емоційне забарвлення мови героїв, імовірно, оскільки Богданов (у перекладі якого було більшу кількість помилок) не звертав належної уваги на такі слова. Часто помилки відбуваються також через неправильне членування пропозиції.

«Laura»

Розповідь про те, як ідея про реінкарнацію вмираючої дівчини несподіваним чином здійснилася. Лаура вмирає і твердо вірить, що, оскільки вона здійснювала погані вчинки, сто стане твариною, ймовірно - видрою. Потім, якщо в якості видри вона буде жити правильно, то зможе перевтілитися в смаглявого хлопчика-нубійця. Її подруга Аманда в замішанні, адже жарти Лаури були спрямовані на її чоловіка Егберта, а того переслідує нахабна видра, а після її загибелі - хлопчик-нубієць. Все так, як і передбачала її дивна подруга.

На російську мову ця розповідь переводили Игор Богданов і Андрій Кузьменков. На жаль, переклад Кузьменкова викладений в мережі не повністю, відсутня кінець розповіді.

They chased his young broods of speckled Sussex and drove two sitting hens off their nests, besides running all over the flower beds. You know how devoted he is to his poultry and garden. [Short Stories of Saki]

Вони ганялися за його пеструхи і зігнали двох курок з сідала, і до того ж носилися по клумбах...


Назад | сторінка 16 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Призначення більш м'якого покарання, ніж передбачено за даний злочин
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...