нки. Це визначення драматургії книги.
Спостереження над гендерними зрушеннями в російських перекладах виявляють цікаву картину: у всіх без винятку випадках зсув відбувається в одному і тому ж напрямку - чоловічий персонаж в перекладі перетворюється в жіночий. Виникає спокуса витлумачити цю тенденцію як своєрідну радянську «політкоректність» - прагнення розбавити чоловічу компанію жіночими образами. Але при розборі кожного конкретного випадку за ним не виявляється спеціальних мотивувань - лише механічний підхід до передачі імені персонажа і неотрефлексірованность гендеру як особливої ??перекладацької проблеми.
Висновок
На закінчення даної роботи слід зазначити, що в ході даної роботи розглянуті особливості жанрової природи літературної казки, деякі відмінності літературної казки від народної, а також були виділені хронологічні рамки англійської літературної казки, згадані автори та їхні твори, герої, основні складові казки. Була розглянута проблема поводження авторської (літературної) казки до міфології, фольклору і епосу.
Також в даному дослідженні була розглянута авторська (літературна) казка як тип тексту, її особливості і характерні риси, а також були висвітлені проблеми перекладу авторської казки (з погляду гендерного підходу) на російську мову на прикладі наступних творів: Алан Мілн «Вінні-Пух», Льюїс Керролл «Аліса в Країні Чудес», казки Оскара Уайльда. На розгляд були взяті переклади різних авторів, виділені найбільш важкі для передачі російською мовою уривки і зіставлені, як з ними впоралися досвідчені перекладачі.
У роботу були включені історія перекладів казкових персонажів щодо їх гендерної приналежності (слід зазначити, що в літературі існує особлива область, в якій російські перекладачі традиційно поводяться дуже вільно і яка дуже мало піддається концептуальному осмисленню; це гендерні характеристики персонажів англомовної літератури, які не є людьми (тварин, алегоричних і міфологічних образів)), варіанти перекладів власних назв, що утворюють у мові великий пласт лексики, а також назв і каламбурів, нонсенсов і гри слів автора.
Разом з тим перекладачі прагнули, не порушуючи гендерних характеристик оригіналу, передати особливу образність авторських казок Керролла, Уайльда, Мілна, своєрідність їх ексцентричних нонсенсов. Було зрозуміло, що це завдання практично нездійсненна: неможливо точно передати іншою мовою гендерні характеристики героїв, у цій другій мові не існуючі. І все ж хотілося якомога ближче наблизитися до оригіналу, піти шляхом паралельним, якщо немає такого ж, передати якщо не органічну злитість букви і духу, то хоча б дух оригіналу.
Основні труднощі складають переклад імен, враховуючи гендерну приналежність героїв, так як імена героїв казки є своєрідними шифрами, які являють собою особисті натяки, літературні алюзії та цілі пласти національної культури. Імена героїв, взяті з англійського фольклору, складають особливу складність при їх перекладі на російську мову. В даному випадку, необхідно провести понятійні паралелі, за допомогою яких у російського читача з'являються асоціації з тим чи іншим ім'ям або назвою.
Таким чином, гендерний аспект являє собою досить цікаву й досить складну перекладацьку проблему, враховувати яку перекладач (особливо перекладач художньої літератури) просто зобов'язаний для створення еквівалентного за змістом і рівного за цінності літературного твору мовою перекладу.
Список використаної літератури
1. Абубікірова Н. І. Що таке «гендер»?// Товариств, науки і сучасність. 1996. № 6; Бовуар С. де. Друга стать. М., 1998; Введення в гендерні дослідження: Учеб. посібник. М .: МГУ, 2000; Пушкарьова Н. Л. Феномен «жіночого читання» і завдання дослідження текстів, написаних жінками//Гендерні дослідження в гуманітарних науках: сучасні підходи: Матеріали міжнар. науч. конф. Іваново, 2000; Скоков К. «Жіноче» мислення в «чоловічий культурі»//Жінка. Гендер. Культура. М., 1999; Філологічні науки. 2000. № 3; Хрестоматія до курсу «Основи гендерних досліджень». М., 2001.
2. Ануфрієва Є. В. Фемінність як форма гендерної самосвідомості: Автореф. дис .... канд. філос. наук. Волгоград, 2001.
3. Брауде Л.Ю. Скандинавська літературна казка.- М., 1979. - 350 с.
4. Горошко Є. І. Аналіз смислової структури тексту і статевий диморфізм в промови//Соціолінгвістичні проблеми в різних регіонах світу: Матеріали міжнар. конф. М., 1996; Горошко Є. І. Особливості чоловічого і жіночого вербальної поведінки: Автореф. дис .... канд. філол. наук. М., 1996; Земська Е. А., Китайгородська М. А., Розанова Н. Н. Особливості чоловічого та жіночого мовлення//Російська мова в його...