Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Гендерні особливості казкових персонажів

Реферат Гендерні особливості казкових персонажів





ежить. Дурість одних, так само як і шаленість інших, нерідко обертається мудрістю або викликом «здоровому глузду чотирьох стін» [5]. Чи не вводячи в текст власних імен або конкретних прикмет, які повели б нас на грунт суто російську, перекладачі вирішили обіграти «безглузде», «дурне» понятійне поле.

Так англійський «Hatter» став по- русски «Болванщиком». Як ні далеко воно від оригіналу, в ньому є якийсь зв'язок з англійським героєм: він, судячи з усього, має справу з болванками (для капелюхів) і не блищить розумом. Звичайно, Болванщик не може стати прямим і повним аналогом свого англійського побратима, але все ж це ім'я дає підставу для подальшої драматургії, а це в даному випадку особливо важливо, бо у Керролла ім'я персонажа нерідко визначає все, що з ним відбувається (також Дурниця, Труляля і Верть та ін.). В XI главі першої казки знову відбувається зустріч з Болванщиком - він викликаний як свідок на Королівський суд, присвячений розгляду справи про кренделі. У діалозі Короля і Болванщика нове ім'я майстра диктує і деякі з його відповідей.

Нарешті, вибір цього імені в Країні чудес визначив і ім'я одного з англосаксонських гінців в Задзеркаллі .

Гінці у Керролла наділені незвичайними і на перший погляд зовсім англійськими іменами - Hatta і Haigha. До останнього імені у Керролла дається пояснення: Чи не [тобто Король, який представляв гінців Алісі] pronounced it so as to rhyme with mayor" [5]. По суті ці імена - варіанти імен Halter (Болванщик) і Hare (Заєць ), замасковані дивовижним правописом.

Тотожність цих героїв виявляється і з малюнків Джона Теннієл, який працював у тісному контакті з Керроллом, і з посилання на те, що Hatta - щойно повернувся з в'язниці, де відбував покарання, і, нарешті, з тону , яким говорять ці герої.

У промові їх збережені характерні риси героїв першої книги: у Haigha-Hare - тон більш вкрадливий; у Hatta-Hatter - просторічні [5].

Перекладачі постаралися зберегти цю спадкоємність персонажів.

Вони назвали гінців Зай Атс і Болванc Чик, надавши їх іменах, наскільки це було можливо, англізувати форму.

Такими ж фольклорними, що йдуть в глибини народної творчості, є імена і двох інших персонажів Задзеркалля - Tweedledum і Tweedledee. Це їм присвячений старий дитячий віршик:

and Tweedledee to have a battle; Tweedledum said Tweedledee spoiled his nice new rattle ...


Мовлення ці імена по-російськи нелегко. Вони не лягають на мову, а виговорюються з напругою.

Потім в пам'яті сплив старий англійський віршик - про старого короля Коля, скликав до себе своїх музикантів.

Ось як в цьому віршику заграли різні інструменти :, tootle, tootle-too, tootle-too, went the pipers,, twang-a-twang, twang-a-twang, went the harpers, _w_e e, t_w_e_e d_i_e-d_e_e, t_w_e_e_d_l_e-d_e_e, w_e_n_t t_h_e f_i_d_d_l_e_r_s.


Нарешті, з Анотований Аліси Мартіна Гарднера можна дізнатися, що в іменах цих, можливо, звучали відгомони музичних баталій, які йшли на початку XVIII столітті між Генделем і італійцем Бонончини. Можливо, Керролл знав жартівливий віршик Байрона, присвячений цій ворожнечі:

say, compared to Bononcini Mynheer Handel's but a ninny: aver that he to Handel scarcely fit to hold a candle; all this difference should be tweedle-dum and tweedle-dee.


Очевидно, що Tweedledum і Tweedledee - імена звуконаслідувальні і що відповідності їм слід шукати в російських словах, що зображують, і притому без особливої ??поваги, звуки всіляких музичних інструментів.

Тому братам-близнюкам були дані імена «Труляля» і «Верть» [5].


Раз Труляля і Верть

Вирішили роздути один одного.

Через те, що Верть

Зіпсував брязкальце, -

Хорошу і нову зіпсував брязкальце.

Але ворон, чорний, ніби ніч,

На них злетів у мороці.

Герої втекли геть,

Зовсім забувши про бійку.

Тра-ля-ля-ля, тру-ля-ля-ля, зовсім забувши про бійку.


Як бачимо, транспонування імен в книгах Керролла набувало першорядне значення. Вибір нового імені мав спиратися на коло асоціацій, знайомих російському читачеві, які в той же час не були б виключною монополією Росії. Вибір нового імені вів до транспонированию всіх пов'язаних з ним деталей. Найголовніше тут було зберегти керроллівський прийом, своєрідну логіку його розповіді. Вибір нового імені для керролівських героїв - це визначення їх характерів, їх подальшої поведі...


Назад | сторінка 14 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Імена. Види імен
  • Реферат на тему: Особливості літературної казки Льюїса Керролла &Пригоди Аліси в країні чуде ...
  • Реферат на тему: Функції розділовіх знаків у казці Л. Керролла &Пригоди Аліси в країні чудес ...
  • Реферат на тему: Літературна казка Льюїса Керролла (&Аліса в країні чудес&, &Аліса в Задзерк ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...