ртувати його антонімом говорити серйозно. Така подвійна заміна дає в підсумку те ж саме значення пропозиції в цілому.
Характерно застосування антоніміческогоперекладу при передачі на російську мову англійської конструкції з not ... (Un) til ...; при цьому (un) til замінюється на лише тоді, тільки (Тоді), коли і пр., які можуть у певному сенсі вважатися його антонімами.
They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
а я помітив, що мені дали не ту книгу.
I didn't think of it till we went half-way through the park. (Ib., 9)
Згадав я про це, коли ми вже проїхали майже весь парк.
Потрібно мати на увазі, що заперечення в англійській мові виражається також за допомогою прийменника without:
Чи не never met him afterwards without asking him ... (S. Maugham, A Creative Impulse)
Після цього він щоразу при зустрічі запитував його ... (Пер. М. Лоріе)
Особливою різновидом антоніміческогоперекладу є заміна прикметника або прислівники в порівняльної або ейфорію прикметником (прислівником) у позитивної ступеня або навпаки, супроводжувана заміною стверджувальній конструкції на негативну (або навпаки).
I'm the most terrific liar you ever saw in your life. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
Я жахливий брехун - такого ви ніколи в житті не бачили.
It wasn't as cold as it was the day before, (ib., 16)
Стало тепліше, ніж вчора.
1.3.7 Прийом цілісного перетворення
Цілісне перетворення є різновидом смислового розвитку. Прийом цілісного перетворення можна коротко визначити як перетворення окремого слова, а часом і цілого пропозиції. Причому перетворення відбувається не за елементами, а цілісно. p> Як це спостерігається і в щодо інших прийомів лексичних трансформацій, традиції мовних контактів використовувала ряд цілісних перетворень частотних лексичних одиниць і закріпила їх результати як словникові відповідності - постійні і варіантні. Особливо багато таких відповідностей серед словосполучень живої розмовної мови. Наприклад:
How do you do? Здравствуйте. p> Never mind. Нічого, не турбуйтесь, не звертайте уваги. p> Forget it. Не варто говорити про це. p> Shut up! Заткнися. p> Well done! Браво! Молодець! p> Всі наведені приклади показують, що ці розмовні відповідності не мають спільних семантичних компонентів, володіють різною внутрішньою формою і в теж час передають одне і теж зміст засобами різних мов. Специфіка розмовної мови частіше все вимагає цілісного перетворення при перекладі.
Переклад поєднання 'forget it!' в вищенаведеному переліку зроблено за допомогою прийому смислового розвитку: російське відповідність, звичайно, є заміною самої дії (забудьте про це) його причиною (не варто про це говорити). Ще точніше цю заміну слід було б визначити як прийом антоніміческогоперекладу. Однак відсутність ...