загальних компонентів між англійським словосполученням і його російським відповідністю дає право вважати, що він вироблений шляхом цілісного перетворення.
Сказане вище пояснює в достатньою мірою, чому цілісного перетворення служить універсальним засобом перекладу фразеологічних одиниць. Наприклад:
Bird of a feather flock together. Рибак рибалку бачить з далека.
In for a penny in for a pound. Назвався груздем лізь у кошик.
Образна заміна образних виразів за допомогою цілісного перетворення, безсумнівно, важлива умова досягнення адекватного перекладу. h2> 1.3.8 Компенсація
Компенсацією при перекладі слід вважати заміну непередаваного елемента ІЄ-яким іншим засобом, який передає ту ж саму інформацію, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі. Ось приклад компенсації при перекладі з англійської мови на російську:
"Why don't you write a good thrilling detective story?" she asked. "Me?" exclaimed Mrs Albert Forrester ... (S. Maugham, The Creative Impulse)
- А чому б вам не написати детективний роман, такий, щоб дух захоплювало? - Чого? - Вигукнула місіс Форрестер ...
Тут в оригіналі місіс Форрестер вживає в еліптичному реченні форму так званого об'єктного відмінка займенника me замість I, що багато хто вважає граматичної недбалістю (до речі кажучи, без достатніх підстав, бо форма ті в таких випадках давно вже стала нормою в розмовно-літературній мові). Оскільки в російській мові в системі особистих займенників нічого подібного немає, перекладачка М. Лоріе визнала за необхідне вдатися до компенсації, вживши просторічні-фамільярну форму чого замість літературного що, тобто замінивши приватне займенник на питальне і тим самим передаючи ту ж інформацію що і в оригіналі, хоча і іншими засобами. p> You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that ... (Дж. Селінджер В«Над прірвою в житіВ», 18)
Відразу було видно, що він соромиться своїх батьків, тому що вони говорили В«хочутВ» і В«хочеВ», і все в такому роді ...
Як видно з прикладів, компенсація використовується особливо часто там, де необхідно передати чисто внутрилингвистическими значення, що характеризують ті чи інші мовні особливості першотвору - діалектального забарвлення, неправильності або індивідуальні особливості мови, каламбури, гру слів і пр., а також коли завжди можна знайти пряме і безпосереднє відповідність тієї чи іншої одиниці ІЄ в системі ПЯ. p> Прийоми цілісного перетворення і компенсації чітко ілюструють, що еквівалентність перекладу забезпечується на рівні не окремих елементів тексту (зокрема слів), а всього перекладного тексту загалом. Інакше кажучи, існують неперекладні зокрема, але немає неперекладних текстів.
Всякі лексичні трансформації вимагають від перекладача почуття міри і досконального знання перекладного тексту пов'язаної з ним...