mplemented by the member states so it has more binding character than the previous two., it may be considered correct to translate should as винен . the structural level texts of CoE documents are characterized by complicated syntax: the use of long compound and complex sentences, participial and infinitive constructions, passive predicates.naturally results in the necessity to introduce some grammatical changes in the translated version of CoE documents.are the most frequently applied grammatical transformations while translating CoE documents:
. Transposition is a change in the order of words in phrases and sentences, which is often caused by the structural differences in expressing the themwe and the rheme in different languages ​​[9, p. 112]. E.g.:
(4) For this reason, preventive measures of support for children and families in accordance with their special needs should be provided as early as possible [17]. - Для цього нужно якнайраніше застосовуваті превентівні заходь для ПІДТРИМКИ дітей та їхніх батьківщин відповідно до їхніх особливими потребами [15].
2. Grammatical replacement :) morphological replacement - substitution of one part of speech by another. E.g.:
(6) The Assembly is concerned that allegations of possible electoral fraud ... [16]. - Асамблея стурбована тим, что заяви про Можливі фальсіфікації віборів ... [14].
b) syntactical replacement - substitution of one syntactical construction by another one [12, p. 113]. E.g.:
(7) Organisations of parents and NGOs representing them < i align = "justify"> should be included in the development of community-based services ... [17]. - Організації батьків та НУО, что їх представляються , повінні активно долучатіся до создания услуг на Основі громад ... [15].
3. Addition
(8) In exceptional cases (for example, where there has been abuse or neglect) ... [17]. - У вінятковіх випадка (Наприклад, у випадка неналежного чг жорстокого поводження и нехтуванн...