Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Structural and semantic peculiarities of the texts of the council of Europe official documents and their translation into ukrainian

Реферат Structural and semantic peculiarities of the texts of the council of Europe official documents and their translation into ukrainian





я) ... [15].

4. Omission

(9) ... with a view to addressing the deficiencies noted in the current < i align = "justify"> legal framework for non-governmental organizations [16]. - ... Для Усунення недоліків існуючого законодавства про недержавні організації [14].

The main causes of lexical difficulties in the process of translation of CoE documents are the absence of direct equivalents of new terms in the TL, polysemy of English and Ukrainian words, certain peculiarities of word-formation etc. To avoid clumsy translation of an English text one has to resort to some special devices known as lexical transformations. The most frequently used lexical transformations in the process of translation of CoE documents are:

. Differentiation of meaningsare some examples from the PACE resolution [16].

System of checks and balances - система стримування и протіваг

In this example check is translated as стримування but not as перевірка, контроль, зупинка.

The rule of law - верховенство права this example rule < span align = "justify"> is translated as верховенство but not as правило, порядок, Правління .

Honouring Ukraine s commitments and obligations - Виконання Україною зобов'язань

Here honour is translated as Виконувати but not as поважати .

2. Concretization of meanings is substitution of the SL words (phrases) with a generic meaning by the TL words (phrases) with a more specific (narrow) meaning [9, p. 114].

(10) Children have a right to regular reviews and reassessment of their placement in institutions so that they can be offered appropriate community services [17]. - Діти мают право на регулярні Перегляди та переоцінювання їх перебування в закладах Опіки , что дозволити їм отрімуваті належні послуги у громадах [15].

(11) The Assembly is concerned that allegations of possibl...


Назад | сторінка 16 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Gender and age peculiarities of the language and some linguistic difficulti ...
  • Реферат на тему: Basic grammatical and lexical-semantic differences between American and Bri ...
  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: Constitutional justice is in the Ukrainian system of state rule