я) ... [15].
4. Omission
(9) ... with a view to addressing the deficiencies noted in the current < i align = "justify"> legal framework for non-governmental organizations [16]. - ... Для Усунення недоліків існуючого законодавства про недержавні організації [14].
The main causes of lexical difficulties in the process of translation of CoE documents are the absence of direct equivalents of new terms in the TL, polysemy of English and Ukrainian words, certain peculiarities of word-formation etc. To avoid clumsy translation of an English text one has to resort to some special devices known as lexical transformations. The most frequently used lexical transformations in the process of translation of CoE documents are:
. Differentiation of meaningsare some examples from the PACE resolution [16].
System of checks and balances - система стримування и протіваг
In this example check is translated as стримування span> but not as перевірка, контроль, зупинка.
The rule of law - верховенство права this example rule < span align = "justify"> is translated as верховенство but not as правило, порядок, Правління . p>
Honouring Ukraine s commitments and obligations - Виконання Україною зобов'язань
Here honour is translated as Виконувати but not as поважати .
2. Concretization of meanings is substitution of the SL words (phrases) with a generic meaning by the TL words (phrases) with a more specific (narrow) meaning [9, p. 114].
(10) Children have a right to regular reviews and reassessment of their placement in institutions u> so that they can be offered appropriate community services [17]. - Діти мают право на регулярні Перегляди та переоцінювання їх перебування в закладах Опіки , что дозволити їм отрімуваті належні послуги у громадах [15].
(11) The Assembly is concerned that allegations of possibl...