n="justify">
2.3 Lexical and grammatical aspects of translation of the Council of Europe official documents As it was stated in the previous parts of our study, texts of CoE official documents belong to the official style of language and their main functions are advisory and regulatory. Therefore, CoE documents have logical, official, precise, stereotypical and imperative character. All these characteristics should be preserved while translating texts of CoE resolutions and recommendations into Ukrainian. For this purpose, it is very important to pay attention to pragmatic aspect in the process of translation. Let s now illustrate by several examples how pragmatic approach may be applied to the translation of CoE administrative documents.are:
(1) English text:
16. The creation of new institutions and new placements of children with disabilities in institutions should be prevented ... [17].
Ukrainian text:
16. звітність, попереджуваті создания новіх закладів та новіх місць для размещения дітей-інвалідів ... < span align = "justify"> [15].
(2) English text:
3. Building of new institutions should be discouraged by refusing to approve and fund proposals for this type of project ... [17]. text:
3. Слід усіляко знеохочуваті будівництво новіх закладів Шляхом відмові від погодження матеріалів та фінансування пропозіцій проектів такого типу ... [15]. these two examples the text has an advisory character so the translator chose pragmatically correct variants of translation the modal verb should as слід , звітність, and not as винен .
(3) English text:
15. Funds should be allocated to research, monitoring and evaluation ... [17]. text:
15. Держави повінні віділяті кошти на Дослідження, моніторинг та оцінку ... [15]. example deals with CoE standards that must be i...