Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





ершої групи відносяться:

розширення компонентного складу;

скорочення компонентного складу (еліпсис);

заміну компонента (субституция);

розрив і повну деформацію (розрив по Кунин, або cleft use за англійською термінологією А. Начісчіоне).

До семантичним перетворенням дослідник відносить:

фразеологічну гру слів;

експлікацію внутрішньої форми (образної основи) [9].

Таким чином, всі способи деформування можна розділити на три типи:

. Перетворення, які змінюють змістовну форму ФЕ, але не порушують їх структуру. До них відносяться фразеологічний каламбур і рідко зустрічається порушення стилістичної дистрибуції. p align="justify">. Перетворення, що змінюють структуру ФЕ і вносять тим самим інновації в їх зміст. До них відносяться заміна компонента/компонентів, вклинювання, розрив, еліпсис, додавання компонента/компонентів. p align="justify">. Складні перетворення: розширена метафора, фразеологічний повтор, фразеологічна алюзія і фразеологічне насичення контексту [9]. p align="justify"> Більшість вчених дотримується думки, що заміна лексичного компонента (рідше компонентів) є одним з найпоширеніших типів контекстуальних трансформацій. Замінна лексема може бути синонімом, антонімом або належати до однієї семантичної (тематичній групі) стосовно окказионально варійоване компоненту. Необхідність заміни обумовлена ​​контекстом і є засобом для досягнення необхідного стилістичного ефекту. Так, О. Уайльд у наступне уривку деформує фразеологізм to wash one s dirty linen in public (виносити сміття з хати, буквально: В«прати брудну білизну на людяхВ»), замінюючи компонент dirty (брудний ) антонімом clean (чистий) і іронізуючи вустами свого персонажа над людьми, які виставляють напоказ гарні особисті відносини: < span align = "justify"> The amount of women in London who flirt with their own husbands is perfectly scandalous. It looks so bad. It is simply washing one s clean linen in public.

Вклинювання також відноситься до поширених типів окказіональних перетворень ФЕ. Це - включення до складу ФЕ слів, змінних сполучень слів або інших фразеологізмів у даному мовному акті. Вклинюється окказіональние елементи розширюють структуру ФЕ і її лексичний склад. Вклинювання є найважливішим синтаксичним показником раздельнооформленности ФЕ, тому що підтверджує здатність деяких з їх компонентів вступати в синтаксичні відносини з різними змінним...


Назад | сторінка 15 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Зміна складу і властивостей компонентів молока при транспортуванні, механіч ...
  • Реферат на тему: Вплив складу гнучких сегментів на структуру і властивості поліуретанів
  • Реферат на тему: Порушення гедоністичного компонента інтимних відносин
  • Реферат на тему: Розрахунок функцій перетворення, чутливості до вимірюваних фізичним величин ...
  • Реферат на тему: Вплив деяких компонентів особистості та емоційного вигорання на продуктивні ...