Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





и елементами. Крім того, вклинювання доводить, що компоненти ФЕ є словами, не втратили своїх лексичних значень. Ці значення актуалізуються в мові шляхом поєднання з змінними елементами. Основна функція даного типу полягає в уточненні або посиленні значення. Приклад: Ilam said nothing. He was naturally at a complete loss (A. Bennett) [9].

Розрив - мовленнєвий роз'єднання ФЕ змінним словом, поєднанням слів або графічними засобами з метою створення нового стилістичного ефекту при незмінному компонентному складі. Розрив, так само як і вклинювання, можливий тільки в словесних комплексах. Приклад: The white man need complain no longer of his burden ( Labour Monthly , Nov. 1955). У даному випадку деформується оборот the white man s burden - тягар білої людини (цивілізаційну місію білої людини по концепції Р. Кіплінга). Або: He was staring at a silver spoon. He himself had put it in her mouth at birth! (J. Galsworthy The Silver Spoon ). ФЕ розчленовується на дві частини, одна з яких знаходиться в першому реченні, а інша у другому. Крім того, be born with (народитися з) замінюється на put in (класти в), що повністю змінює значення. У результаті подібної структурно-семантичної деформації ФЕ в даному контексті розпадається, хоча зв'язок з прототипом і не повністю втрачена [8].

Наступний тип - додавання змінного компонента до початку і/або до кінця фразеологізму є одним з найдавніших прийомів окказионального перетворення ФЕ. Є. В. Рижкин всебічно, зокрема в когнітивному ракурсі, досліджує цей тип трансформації в дисертаційному дослідженні, присвяченому фразеологічної окказиональное в англійській мові. Автор дійшла висновку, що найбільш часто піддаються додаванню субстантівние ФЕ. Друге місце займають ад'єктивних і адвербіальние фразеологізми. Найменш схильні до змін за допомогою додавання компонентів дієслівні ФЕ. За допомогою розширення складу фразеологізму відбувається посилення або уточнення його значення. В якості додається компонента може виступати не тільки прикметник, а й наріччя: Her stomach did an odd flip as her brain registered a new-found awareness of a woman s absolute power over the < b align = "justify"> seemingly stronger sex.

Прийом...


Назад | сторінка 16 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роль оціночного компонента значення лексеми очі в творах М.А. Булгакова «С ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми, що виражають ставлення людини до праці в англійській мові
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Види і значення вигуків і звукоподражаний в шведській мові (на прикладі ком ...
  • Реферат на тему: Навчання англійській мові за допомогою драматизації