Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





В«ризикувати всім, поставити все на картуВ».

Іншим, таким же поширеним видом В«дорослоїВ» деформації є наповнення фразеологічної одиниці в цілому або окремих її компонентів їх конкретно-лексичним, В«первиннимВ» значенням. Однак ця стилістична гра можливо тільки в тому випадку, якщо задана фразеологічна одиниця (або окремі її компоненти) має відповідне омонимичное поєднання слів (або окремі слова). Наприклад:

Фразеологічний оборот every cloud has its silver lining (В«у кожної хмари є срібна підкладкаВ») вживається в тих випадках , коли мають на увазі, що у всякому поганому можна знайти хорошу сторону (російський варіант В«немає лиха без добраВ»). У наведеному нижче уривку Дж. Голсуорсі обігрує відокремлення з цього обороту silver lining , виступаюча як самостійна одиниця фразеології:


If you went in bandaged, said Michael, dabbing the damaged eye with cold water, and apologised for a motor accident, you would get special hearing and a good press. Shall I take the silver lining out of my tie for a bandage?


Семантична цілісність фразеологізму порушується тим, що silver lining в даному контексті може бути витлумачено як в переносному (Майкл пропонує потерпілому у бійці парламентарію витягти деяку вигоду з неприємного інциденту: з'явитися на засідання з перев'язаною головою і викликати тим самим до себе співчуття), так і в прямому сенсі, оскільки для підкладки пропонується В«срібна пов'язкаВ» краватки.

) Деформація мимовільна, або В«дитячаВ», тобто деформація, яка свідчить про реальні особливості сприйняття рідної мови дітьми [8].

Казанські лінгвісти Л. К. Байрамова і Є. Ф. Арсентьева продовжили дослідження даного питання в порівняльному аспекті на матеріалі віддалено родинних і неспоріднених мов. У вийшла в світ в 2006 р. монографії В«Фразеологія і фразеографии в порівняльному аспекті (на матеріалі російської та англійської мов)В» Є. Ф. Арсентьева проаналізувала наступні способи деформування:

. Заміна лексичного компонента/компонентів. p align="justify">. Вклинювання. Розірване використання ФЕ. p align="justify">. Додавання змінного компонента. p align="justify">. Еліпсис. Фразеологічна алюзія. p align="justify">. Фразеологічний повтор. p align="justify">. Розширена метафора. p align="justify">. Фразеологічне насичення контексту. p align="justify"> А. О. Жолобова поділяє типи окказіональних перетворень фразеологізмів біблійного походження в англійській, іспанській і російській художній літературі, публіцистиці та періодичній пресі на структурно-семантичні та семантичні. До п...


Назад | сторінка 14 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічна одиниця як предмет фразеологічної науки
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Семантична ситуація як одиниця художнього перекладу (на матеріалі ситуації ...
  • Реферат на тему: Особливості вживання крилатого виразу-галліцизм медовий місяць в сучасній р ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...