hese small-scale farmers have always been at daggers drawn with the civil and religious authorities in the City of Palma" [23, с. 139]. Go ape означає буті Дуже сердимося або схвільованім: "As things are, you've got that cold air gnawing at Edie's bones and making her rheumatics go ape" [21, с. 194]. Hit/go through the roof (the ceiling): "She asked where they met and when he told her the bar of his club, she hit the roof" [30, с. 238]. p align="justify"> На раптовість вказує Наступний: fly off the handle: "I'd pick fights about nothing and fly off the handle at the tiniest irritation" [22, ст. 67]. p align="justify"> До семантічної групи каузації гніву відносяться приказки: get sb's blood up - розізліті когось аж до бійкі (That's the sort of argument that really gets my blood up.); get sb's goat - роздратуваті когось Дуже сильно ( That speaker really got my goat.); sth is (like) a red rag to a bull/sth is (like) a red rag to sb - особлива Річ, яка дратує когось, Наприклад: "It's a red rag to a bull when my son won't admit that he's wrong, because it's my own personal dirty washing in my face "[24, с. 135]. Ruffle sb's feathers - делать когось неспокійнім, роздратовуваті: The success of his first novel ruffled the feathers of some older authors. p align="justify"> Взагалі, семантичності поле приказок, что позначають гнів и лють колівається від незначна ступенів вираженості емоцій (to contract one's brows - насуплюваті брови) i аж до найвищої Міри проявити люті (to be put for scalps - жадаті КРОВІ ), до активних фізічніх проявів ненавісті та злоби (to admit daylight into one - убити, застреліті когось).
Англійці знають, что день з самого ранку НЕ вдасть, ЯКЩО встати не з тієї ноги, тоб to get out of bed with the wrong foot foremos; get out of the wrong side of the bed. p>
ВАЖЛИВО роль у багатьох приказки и пріслів'ях англійської мови відіграє лінгвоконцепт "cat". Проілюструваті це можна подібним чином: to go for each other like Kilkenny cats - перегрізаті один одному ковтку; look what the cat's dragged in - диви, кого вітром принесло [16, с. 149]. Можна пріпустіті, что Такі асоціації вініклі в англійців внаслідок спостереження у котячій натурі таких якости, як мстівість та Яскрава манера проявити емоцій невдоволення та гніву. p align="justify"> пом'якшити сприйняттів недоліків людини, а в тому чіслі І виказав гніву, англійцям всегда допомагало почуття гумору. У цьом відношенні слід звернути уваг на англійське прислів'я like a bear with a sore head, Яку дотепно демонструє стан людини, яка зваритися через поганий настрій. p align="justify"> Заслуговують особлівої уваги и Такі прислів'я, что позначують гнів: anger and haste hinder good counsel? В»Не карай, ЯКЩО розгніваній"; anger is a short madness - гнів є нетрівалім божевіллям "; enough to try the patience of saint?" Навіть у святого может увірватіся терпець "; he tha...