знавців считает основному та орієнтується самє на нього. p align="justify"> З українських перекладачів з "Нічною піснею мандрівника" Працювало М.Старицький, М.П.Бажан, П.С.Тімочка, Ю.Шкробінець, І. Дамар `їн, М. Губко, І. Качуровський, М.Рудніцькій, М.Весна, О.Гордон, О.Ніколенко та Г.Кочур. Перкладі Г. Кочура заслуговують особлівої уваги, що не зважаючі на ті, что смороду больше схіляються до пейзажної лірікі, чем до філософської, Як було у Гете. Саме его інтерпретації "Нічної пісні мандрівника" українською мовою змоглі Передат весь глибокий Зміст и водночас багатозначність поетичного образу. p align="justify"> Найбільш успішнім англійськім Переклад "Нічної пісні мандрівника" був переклад Г.У.Логфелло. З лексічної точки зору, ВІН підібрав найкращі відповіднікі для гетівськіх віразів. Саме в его перекладі зберігається ідейній Зміст та філософський задум орігіналу. Такоже є переклад Ф.Хайде, Який Менш відомій, чем Інтерпретація Лонгфелло, альо такоже й достатньо достойний и заслуговує на увагу. p align="justify"> Отже, як Бачимо, шедевр Гете намагаліся Перекласти багатая літературознавців та перекладачів, щоб донести его до свого народу рідною мовою. Деяк це удалось краще, Деяк гірше, альо КОЖЕН з ціх перекладів є своєріднім відображенням орігіналу, Деяк его ДОПОВНЕННЯ та розширенню, Аджея КОЖЕН перекладач Залишаюсь у своїй праці Частинку себе та свого світобачення, что не могло не відобразітіся на спрійнятті "Нічної пісні мандрівника" безпосередно читачами. Людина, яка НŠ​​знає мови орігіналу орієнтується самє на переклад, тому на перекладача покладається велика місія - не спотворіті оригінал и якомога точніше донести его до читача, щоб КОЖЕН МАВ змогу насолодітіся одним з найкращих віршів творчої спадщини Гете - "Нічною піснею мандрівника".
Список використаної літератури
1.А.М.Арго Десята муза - М.: Сов. Росія - 1964. p>. В.Я. Брюсов Досліди по метриці і ритміці, по евфоніі і співзвуччям, по строфіці і формам - М. - 1918. - С. 72, 181. p>. Б.Бухштаб Рус. перекази з Гете. Бібліографіч. Покажчик. - ЛН, т. 4-6. - С. 9, 64, 65, 83. p>. І.Р.Гальперин Нариси з стилістиці англійської мови. М.: Видавництво літератури на іноземних мовах, 1958. - C. 528. p>. Й.В.Гете Собр. соч. в перекладах российских письменників, вид. под ред. Н.В. Гербеля, Т.1. СПб., 1878. - С. 5-6. p> 6.С.В.Гончаренко Поетичний переклад та переклад поезії: константи і варіативність// Зошити перекладача. - М., 1999. - Вип. 24. p> 7.В.М.Жірмунскій Гете в рус. літтре - Л., 1937. - С. 439. p>. В.М.Жірмунській Теорія літератури. Поетика. Стилістика. - Л., 1977. - 407 с. p> 9.А.М.Науменко Від Рецензії через інтерпретацію до аналізу// Нова філологія. - Запоріжжя, 2000. - № 1. - С. 312
. В.Н.Коміссаров Загальна теорія перекладу. Проблеми перекладознавства у висвітленні зарубіжних вчених: Учеб. посібник, - М.: ЧеРо; Юрайт, 2000. -134 С. - ISBN. p> 11.В.Н.Коміссаров Слово про переведенн...