align="justify"> Найбільш вживаними конструкціями дієслівних биномом в тексті
"Володар кілець" була дієслівно-наречний лексема (V + Adv). Ми нарахували 178 прикладів, що становить 89% від загального числа аналітичних дієслівних биномом. Також часто зустрічалися дієслівно-іменні лексеми (V + N). Ми зустріли 19 прикладів даних биномом, що становить 9,5% від загальної кількості аналітичних дієслівних лексем. Рідше зустрічалася конструкція дієслівно-ад'єктивних лексеми (V + Adj). Ми знайшли 3 випадки з даними Біном, що становить 1,5% від загального числа аналітичних дієслівних лексем. І нами не було знайдено конструкції дієслівно-дієслівних лексем (V + V). Найбільш наочно це відображено в додатку 3. p align="justify"> Найпоширенішим прийомом перекладацької трансформації, в результаті проведеного нами дослідження, був дослівний переклад - 168 випадків, що в перерахунку на відсотки від загальної кількості використаних перекладацьких трансформацій, становить 84%. І частіше цим прийомом перекладу користувався А.А. Грузберг, набагато рідше він використовував смисловий розвиток та інші методи перевода.В.С. Муравйов при перекладі аналітичних дієслівних лексем застосовував частіше смисловий розвиток, опущення лексичних елементів, цілісне перетворення та інші види перекладацьких трансформацій. p align="justify"> Виходячи з зробленого, ми можемо стверджувати, що переклад А.А. Грузберг цікавіший. Переклад аналітичних дієслівних лексем цього автора можна назвати адекватним, оскільки він більше відповідає оригіналу тексту і висловлює ті ж комунікативні функції, що й оригінал. p align="justify"> Поставлені на початку нашої роботи мети і завдання були виконані. Ми проаналізували переклад на російську мову дієслівних лексем у різних конструкціях, виявили загальні особливості перекладу дієслівного бінома, провели аналіз перекладацьких трансформацій, встановили закономірності використання аналітичних дієслівних лексем на прикладах, взятих з художнього тексту Д.Р. Р. Толкієна "Володар кілець", провели аналіз і отримали статистичні результати особливостей авторських перекладів на прикладі досліджуваного тексту. p align="center"> Бібліографія
1. Апресян Ю.Д. Вибрані праці. Лексична семантика. Синонімічні засоби мови. Т.1. - М.: 1995. - 472 с.
2. Аракин В.Д. Порівняльна типологія англійської та російської мов. - Ленінград: 1979. - 259 с.
. Бітнер І.А. Аналітичні конструкції дієслівно-дієслівного типу в лексиці сучасної англійської мови. - Новосибірськ: 2004. - 342с.
4. Блох М.Я. Теоретичні основи граматики М.: В.Ш. 2000. - 189 с.
5. Бородіна Т.Л. Актуальні проблеми сучасної германістики. - Новосибірськ: 2003. - 145 с.