Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях

Реферат Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях





три приклади з дієслівно-ад'єктивних Біном. Як виявилося, дана група є найменш численною; від загального числа дієслівних лексем вона складає всього лише 1,5%. p align="justify"> Розглянемо переклади одного з прикладів дієслівно-ад'єктивних бінома А.А. Грузберг і В.С. Муравйова. p align="justify"> Now we must ride slower, and make sure that no trace or footstep branches off on either side.

Тепер ми повинні їхати повільніше, щоб бути впевненими, що жоден слід не звертає убік. (Г) - дослівний переклад

Зараз нам треба їхати повільніше і дивитися в обидва, чи не було кидків в сторони. (М) - смислове розвиток

На даному прикладі ми бачимо, що при перекладі бінома make sure - переконуватися; упевнитися, значення якого ми знайшли в електронному словнику ABBYY Lingvo 10, А.А. Грузберг використовував такий вид перекладацької трансформації, як дослівний переклад. В.С. Муравйов перевів даний біном, як дивитися в обидва, застосувавши при цьому смисловий розвиток. На наш погляд, переклад А.А. Грузберг більш адекватний, так як автор зберіг основні комунікативні функції при перекладі даного дієслівного бінома, що і в оригіналі. p align="justify"> Повівши аналіз перекладів аналітичних дієслівно-ад'єктивних лексем, ми виявили, що у А.А. Грузберг було 3 випадки використання такого виду перекладацької трансформації, як дослівний переклад, що становить 100% від числа прикладів дієслівно-ад'єктивних биномом. У

В.С. Муравйова, при перекладі дієслівно-ад'єктивних лексем, було застосовано 2 випадки дослівного перекладу, що складає 66,6% від кількості дієслівно-ад'єктивних лексем та 1 випадок такого прийому перекладу, як смислове розвиток, що складає 33,3% від числа дієслівно-ад'єктивних биномом.


Висновок


Отже, ми розглянули приклади перекладів аналітичних дієслівних лексем А.А. Грузберг і В.С. Муравйова і зробили висновок, що переклад

А.А. Грузберг найбільш близький нам, так як він рідко використовує такі види перекладацьких трансформацій, як опущення лексичних елементів, цілісне перетворення, які часом призводять до неадекватності перекладу. У додаток 2 наведена зведена таблиця 3, в якій відображені всі види перекладацьких трансформацій, що застосовуються А.А. Грузберг і В.С. Муравйовим при перекладі аналітичних дієслівних лексем у художньому творі Д.Р. Р. Толкієна "Володар кілець". p align="center"> Висновок


В результаті проведеної роботи, ми побачили, що в даному художньому тексті Д.Р. Р. Толкієна "Володар кілець" часто використовуються аналітичні дієслівні лексеми (дієслівні біном), і в свою чергу, це говорить про те, що дане явище являє собою потужний мовний інструмент поряд з іншими мовними засобами. Сказане дозволяє судити нам про актуальність даного дослідження. p...


Назад | сторінка 14 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Місце і роль об'єктивних і суб'єктивних детермінант в оцінці якості ...
  • Реферат на тему: Особливості дієслівно-междометних форм в сучасній російській мові (на прикл ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Просторові концепти в семантичній структурі ад'єктивних префіксів, що в ...