m is offering Shell a 50% share in the Zapolyarnoye-Neocomian project, also in the Arctic. (As Gazprom Grows, So Does Russia's Sway, Los Angeles Times, October 16, 2005) В обмін на 25% в проекті Royal Dutch Shell "Сахалін-2" "Газпром" пропонує Shell 50% в своєму арктичному проекті "Заполярне" ;.
Особливих трансформацій в такому випадку не потрібно, хоча при перекладі на російську мову в залежності від мети висловлювання перекладач може застосувати прийом переміщення.
Орудний відмінок:
. Так само як і в офіційно-діловому стилі для передачі значення інструменту використовується прийменник with, який при перекладі на російську опускається (прийом опущення). p align="justify"> Конструкція, таким чином, передається поєднанням іменників в орудному відмінку
He had already sent a message to business executives not to challenge him, by indicting oil tycoon Mikhail Khodorkovsky and destroying his company with tax bills, forced sell-offs and other tactics of selective justice. (Silent on Putin's Slide, the Washingtonpost, October 3, 2005) Він вже дав зрозуміти великим бізнесменам, щоб вони не сміли кидати йому виклик, засудив за грати нафтового магната Михайла Ходорковського і знищивши його компанію податковими претензіями, примусової продажем майна та іншими методами вибіркового правосуддя.
. Як вже зазначалося в офіційно-діловому стилі, для передачі значення діяча в пасивній конструкції використовується прийменник by:
On occasion, entire buildings in the centre have been compulsorily purchased by city authorities, with owners offered little compensation. (Fly-to-let: Russian roulette, the Sunday Times, April 16, 2006) У деяких випадках цілі будинки в центрі міста в примусовому порядку викуповуються муніципальною владою, причому власники квартир отримують недостатню компенсацію. p align="justify">. Іменні конструкції з прийменником as передаються поєднанням іменників в орудному відмінку:
Putin acknowledged AIDS as a major problem for Russia. (Putin Says He Won't Seek 3rd Term, the Washington Post, September 28, 2005) Путін визнав, що поширення СНІДу є однією з головних проблем в Росії. p align="justify"> Таким чином, можна виявити такі особливості реалізації категорії відмінка в публіцистичному стилі:
В· часте використання прийменників of і for в назвах організацій та посад (у російській мові передається родовим відмінком);
В· поширеність атрибутивних конструкцій (на російську мову зазвичай передаються іменними сполученнями в родовому відмінку);
В· закріплене положення доповнень в англійській мові (перше з двох наступних поспіль доповнень буде переводитися на російську мову давальним відмінк...