нопідрядне речення з умовно висловуВ» передает однотипними семантичну інформацію метонімічного характером - Умова, при реалізації Якої становится можливіть дія головного речення. У рамках цієї МОДЕЛІ моделюються метафора фразеологізму, засновалося на схожості Дій, и метонімія. p align="justify"> приклада могут служити прислів'я: if you agree to carry the calf, they ll make you carry the cow ЯКЩО погодішся нести теля, то тобі звалять на плечі корову; if sky fall (s), we shall catch larks - колі небо вкачається, всім по Жайворонка дістанеться; if wishes were horses, beggars might (або would) ride - Якби та Якби в роті росли гриби
Ця модель є непродуктивними. За ній утворен обмеже кількість пріслів'їв, и Нові НЕ утворюються. Фразотворчі МОДЕЛІ, так само як и МОДЕЛІ Опису, що не є породжуючи, альо на відміну від моделей Опису смороду володіють прогнозуючою силою, оскількі Указуються можливий шлях развития прототипу майбутньої ФО и ее становлення, что Дає можлівість вивчити закономірності фразотворчого процеса. p align="justify"> Структурно-семантичності модельованість охоплює НЕ ВСІ фразеологізмі. Наприклад, let us return to our muttons (жарт.) - повернемося до наших баранів (тоб до тими Нашої Розмови), что є кальками з Французького, виводу їх за Межі структурно-семантічної МОДЕЛІ. p align="justify"> За межами структурно-семантічної МОДЕЛІ віявляються и каламбурні фразеологізмі (as) crooked as а dog's hind leg - ганебній, непорядній; пробу ніде ставити (гра слів, засновалося на двох омонімах: crooked - ганебній и crooked - зігнутій, кривою)
Структурно-семантичності немодельованість характерна и для невмотівованіх ФО, тоб фразеологізмів, план змісту якіх НЕ співвідносіться з планом вирази. У таких зворотах значення на даним етапі розвітку мови НЕ виводу Із Значення їх компонентів. p align="justify"> приклада подібніх ФО могут служити shoot the bull - багатая базікаті; make ducks and drakes - кідаті плоскі камінчікі по поверхні води; ride black donkey - буті у поганому настрої; what dog is hanging? (Тж. whose dog is dead?) - Что трапи?, Что відбувається?; Whip cat - (австрал.) жаліті, горюваті про непоправне; skin cat - амер. (Спорт.) віконаті Підйом верхи; let cat bag - проговорітіся, розбовтаті; shoot cat - рвати, блюваті;. flog cat (мор. жарг.) - непереконліво віправдовуватіся, Марні прагнуті вігородіті собі.
Такоже структурно НЕ модельованімі є ФО пріслів я. Назв свійськіх тварин среди них й достатньо багатая: all cats are gray in dark (або in night) - Вночі ВСІ кішкі сірі; а cat in gloves catches no mice - будеш білоручкою, ніякої впоратися не зробіш (порів. без праці НЕ вітягнеш и рибки Із ставка); а cat may look at а king - Дивитись ні на кого не Забороняється: i Прості люди мают свои права у прісутності високопосадовців ОСІБ; cat shuts its eyes when stealing (або while it steals) cream кішка за...