Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Стилістичні аспекти перекладу

Реферат Стилістичні аспекти перекладу





у яких вчиняється мовленнєвий акт, він може або досягти поставленої мети і тим самим виявитися успішним, або не досягти її. p align="justify"> Іллокутівние акти різняться за низкою ознак. Найбільш істотними з цих ознак є: мета; напрямок відповідності між вияв і дійсністю; внутрішній стан мовця; особливості пропозіціональной змісту мовного акту; зв'язок мовного акту з позамовними встановленнями або інститутами. p align="justify"> З урахуванням таких параметрів вся безліч іллокутівних актів ділиться на п'ять основних класів - репрезентативний, директиви, коміссіви, експресиви та декларації.

Дана класифікація не дає розбиття множини на непересічні групи, і існують мовні акти, що володіють ознаками, характерними для різних іллокутівних класів, однак для практичних цілей у більшості випадків придатна.

У даній роботі розглянуті особливості прагматики в перекладацькому аспекті. В якості матеріалу для аналізу використаний оповідання В«Дівчина в поїздіВ» в оригіналі та в перекладах О. Батанова і П. Рубцова. p align="justify"> Нас цікавить в першу чергу розгляд перекладу, і розгляд його в плані прагматичному. При цьому відбувається міжмовна перетворення або трансформація тексту на одній мові в текст на іншій мові. Текст оригіналу не В«перетворюєтьсяВ», на основі його створюється інший текст, який відрізняється від вихідного тексту в плані вираження, тобто за формою, але еквівалентним йому в плані змісту, тобто збігається з ним за значенням. p align="justify"> При цьому саме художній переклад є літературний твір, відтворене на іншій мові. Оскільки в силу мовних і культурних відмінностей неможлива точна передача всіх художніх особливостей оригіналу, якась частина художньої інформації втрачається. Незмінним, однак, повинні залишатися образне рух основної думки віршованого твору і основний спосіб його відтворення. p align="justify"> Далі прагматичні аспекти перекладу на матеріалі названого розповіді розглянуті з паралельними прикладами оригіналу і художнього перекладу.

Як говорилося вище, всі безліч іллокутівних актів ділиться на п'ять основних класів.

. Репрезентативний. p align="justify">. Директиви. p align="justify">. Коміссіви. p align="justify">. Експресиви. p align="justify">. Декларації. p align="justify"> Всі вони характеризуються рядом ознак - мета; напрямок відповідності між вияв і дійсністю; внутрішній стан мовця; особливості пропозіціональной змісту мовного акту; зв'язок мовного акту з позамовними встановленнями або інститутами.

Насамперед можна відзначити відсутність у тексті даного оповідання декларацій, всі ж інші іллокутівние классаи широко використовуються.

Можна відзначити дуже важливий прагматичний аспект, пов'язаний з різницею в соціальному статусі мовців, тобто той аспект, який в теорії називається В«зв'язок мовного акту з позамовними встановленнями або інст...


Назад | сторінка 15 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження мовного акту заперечення і його застосування
  • Реферат на тему: Функціонування мовного акту компліменту в англійській лінгвокультуре
  • Реферат на тему: Дослідженню мовного акту компліменту в англомовному дискурсі
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...