Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовностилістичний аналіз прислів'їв і приказок з зооніміческім компонентом (на матеріалі російської та англійської мов)

Реферат Мовностилістичний аналіз прислів'їв і приказок з зооніміческім компонентом (на матеріалі російської та англійської мов)





ти одного. Однак зооніми, що використовуються в цих пареміях різні.

Розглянемо ще один приклад - A black hen lays a white egg, букв.-Чорна курка несе біле яйце. Російська еквівалент - Від чорної корови та біле молочко. Перше враження може бути оманливе.

Важливою характерною особливістю для паремій є співвідношення їх внутрішньої форми і значення. Відносно специфіки внутрішньої форми паремій слід зазначити, що вона або може збігатися зі значенням тієї чи іншої прислів'я чи приказки, або не виявляти такого.

Наприклад: Козла бійся спереду, коня ззаду, а людину з усіх боків, у представленій паремії виявляється збіге внутрішньої форми і значення.

Аналогічний приклад є і в англійській мові - Take heed of anox before, of a horse behind, of a monk on all sides, букв.- Бика бійся спереду, коня ззаду, а ченця з усіх боків.

Прикладами неспівпадання внутрішньої форми і значення можуть бути наступні паремії: Швидка кінь скоріше стане - Знання про те, що зайва поспішність може нашкодити, має безпосереднє відношення до людини, а ситуація, описана у внутрішній формі прислів'я та включає лексему кінь, є лише приватним конкретним проявом цього узагальненого знання.

Two dogs over one bone seldom agree, букв.- Дві собаки над однією кісткою рідко домовляються.

У цьому прикладі виявляється як буквальне, так і переносне значення. У російській еквіваленті це прислів'я б звучала як Два ведмеді в одному барлозі НЕ уживуться. У даній паремії проводиться паралель між поведінкою людей і тварин. У паремії уособлюється суспільство, в якому кожен бореться сам за себе. Йдеться про елементарне недовіру і нерозуміння між людьми.

Перетин і розбіжність внутрішньої форми і значення паремій, є досить частим явищем, так як прислів'я та приказки мають переносне значення і оповідають про світ людей, а не тварин.

Велика частина аналізованих нами паремій виявляла на семантичному рівні різного роду конотації, у вигляді позитивної і негативної емоційної оцінки. Прикладами актуалізації негативних конотацій можна вважати велику частину паремій нашої вибірки, так як їх мета вказати людині на її недоліки і навчити правильно поводитися в тій чи іншій життєвій ситуації. Прикладами актуалізації негативних конотацій можуть стати наступні паремії:

Не личить старої кобилі хвостом вертіти. У цьому висловлюванні негативні конотації вказують на негідну поведінку літньої жінки.

Або: The fox may grow grey but never good, букв.- Лисиця може змінити колір своєї шкури на сірий, але ніколи не стане хорошою. Іншими словами, людина, що зробила поганий вчинок один раз, швидше за все, буде вести себе подібним чином і далі.

Позитивні конотації ми можемо спостерігати в таких пареміях як: Старий кінь борозни не псує.

У даній прислів'ї переважає явно позитивна емоційна оцінка. З одного боку, підкреслюється цінність і значимість коня для життя російської людини, а з іншого, це ж саме можна віднести і до людини. Особливо, якщо мова йде про літніх, але досвідчених людях.

There are as good fish in the sea as ever came out of it, букв.- Зараз стільки гарної риби в море, скільки ніколи ще не було. У прислів'ї міститься повчання про те, що не...


Назад | сторінка 15 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Вплив російських прислів'їв і приказок на поведінку людини
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Стереотипний образ жінки в англійській і російській лингвокультурах (на мат ...