ним чином, у приморських містах, де існували іноземні концесії, - в Шанхаї, Кантоні, Тяньцзіні і де зберігав свою владу Гоміньдан, - а після перемоги комуністів напій був і зовсім з презирством вигнаний як буржуазний.
Зате в роки реформ завоювання безмежного китайського ринку почалося воістину з новим американським розмахом і напором: прохолодні напої компаній «Пепсі» і «Кока-кола» зараз можна зустріти скрізь. Вони захопили весь ринок від Жовтого моря до пісків Китайського Туркестану і від чорних кам'янистих пустель Гобі до білосніжних вершин Гімалаїв.
Сьогодні напої цих фірм випускаються за ліцензією в самому Китаї: тільки компанія «Кока-кола» за роки реформ вклала понад 100 мільйонів доларів на будівництво в Китаї двадцяти трьох сучасних підприємств. Незважаючи на харчовий (і не тільки) патріотизм китайців і постійну масову рекламу по телебаченню власних прохолодних напоїв, заокеанські коли можна купити скрізь: від Пекіна «до самих до окраїн» і користуються вони, треба сказати, великою популярністю, особливо з?? Еди молоді.
В 20-40-х роках «Кока-кола» випускалася в пляшках з написом англійською: «Coca-cola». Почавши масоване проникнення на ринок Китаю наприкінці сімдесятих, американці вирішили перекласти назву напою на китайську мову, але зазнали невдачі.
Справа в тому, що, як відомо, в китайській мові кожне іноземне слово записується споконвічно китайськими ієрогліфами, а кожен ієрогліф має своє значення. От і вийшло, що, вже надрукувавши сотні тисяч етикеток з ієрогліфами «кекун Кела», лінгвісти корпорації раптом з'ясували, що цей вираз схоже на «кобила, нашпигована воском», спробували перекласти як «кеку Кела» - вийшло не краше: «кусай воскового пуголовка ». Зрештою, вдалося знайти прийнятне (і дуже вдале) «kekou kele»??? ? , Що в вільній інтерпретації можна перекласти як «пестить рот, пестить душу» [4, с. 40-41], а якщо точніше, - «приємний на смак, можна повеселитися або« приємний на смак і забавний, звеселяючий ».
У таку ж історію вляпалися і представники «Пепсі-коли». На Тайвані при перекладі девізу «Пепсі» - «Стань знову молодим разом з поколінням« Пепсі! »» - Вийшло: «Пепсі» піднімає твоїх предків з могили ». У Китаї подібний заклик був сприйнятий як справжня образа. Заокеанським фірмачам довелося знову терміново братися за словники і шукати прийнятний еквівалент.
У Китаї таких іноземних горе-перекладачів називають «бананами» за їх «жовту» шкіру (бажання підлаштуватися під корінних жителів і їх традиції), але «білу» сутність.
Справедливості заради відзначимо, що торговці потрапляють в подібні ситуації не тільки в країнах, де в ходу ієрогліфи. Наприклад, на початку дев'яностих років в аптеках СНД з'явився відносно недорогий американський препарат «Dristal». Але він чомусь не користувався попитом. З цієї ж серії неблагозвучних для наших вух назв - антизастудних засіб «Upsa».
У китайській мові є повне звуконаслідування при найменуванні запозичених термінів, що стосуються різних областей, науки, побуту, сфери харчування.
Так, при найменуванні алкогольних напоїв??? weishiji або??? weishike - віскі,? ? ? bailandi - бренді,??? wodeka - горілка,? ? xiangbin - шампанське, характерним є те, що жоден ієрогліф за змістом не має відношення до спиртного, а вжитий тільки для звуконасліду...