вання.
Кондитерський термін «шоколад» також прийшов у Китай із Заходу, ставши прикладом класичного фонетичного запозичення???- Qiaokeli. У середовищі мусульман Китаю поняття?? zhuma - п'ятниця дає повну транскрипцію цього слова, запозиченого з тюркських та арабської мов.
Серед сленгових звукоподражаний в китайській мові можна відзначити наступні:?? modi мотоцикл (мотик) і вираз?? ou ye «Oh, ye!» (О, так!).
Шоу-бізнес приніс в Китай поняття «talk - show», що стало звуковим запозиченням??? tuokouxiu. Однак, якщо дослівно перекласти всі застосовані тут ієрогліфи, то вийде: знімати (скидати), рот (отвір), показати, тобто повна нісенітниця. І разом з тим, якщо звернутися до китайського висловом???? , Що означає базікати, що спаде в голову; зірватися з язика, стає зрозуміло, що англійське talk запозичене і за звучанням, і за значенням. Але китайці більш тонко підійшли до перекладу - представлення (показ), де базікають, що попало. Дійсно, не можна з цим не погодитися. Слово?? xilie стало практичним звуконаслідуванням слова серія (або series в англійському). Причому воно відноситься і до серії фільму, і до серійного номеру документа, машини, агрегату. Але в цілому, в сучасній китайській мові вкрай незначний питома вага звукових запозичень. Так, наприклад, в обширній військово-технічної термінології на частку звукових запозичень припадає всього лише близько 30-40 термінів. Сюди не включені назви зразків озброєння і бойової техніки типу «?? »-? ?? «Naike»-shi daodan - ракета типу «Nike».
Зазначена особливість стає більш очевидною, якщо порівняти китайську мову з російською мовою, в якому широко поширені запозичення іншомовного походження. Основною причиною несприйнятливості китайської мови до звукових запозичень, які проникають в нього, головним чином, через писемність, є ієрогліфічний характер листа, закріплення за окремими складами і ієрогліфами певних значень. Інакше кажучи, для китайця кожен склад, позначений тим чи іншим ієрогліфом, є не тільки фонетичної, а й смисловою одиницею [27, с. 557].
Використання ієрогліфів для запису звукових запозичень, так чи інакше, веде до втрати ясною внутрішньої мотивування терміна, що виник в іншомовному сфері. Внаслідок цього термін стає важким для розуміння і запам'ятовування, так як його буквальне зміст не має нічого спільного з дійсним значенням. Як приклад можна послатися на терміни:
?? shalin «зарин» (бойова отруйна речовина), де склад sha - «пісок», а lin - «поливати, зрошувати»
?? saman «шаман», де?- Фонетичний знак,?- Наповнювати, заливати.
??? weitaming «вітамін», де?- Зберігати,?- Він,?- Життя.
До цього ж розряду запозичень відносяться слова??? kelanmu - грам??? kefeir - кефір та ін
Деяку роль в негативній реакції китайської мови на звукові запозичення відіграють і фонетичні чинники. Складовий характер китайського письма, сіллабізм його звукової системи, подовжуючий фонемний склад іншомовного слова за рахунок вставляння після кожного приголосного гласного, часто призводить до появи багатоскладових, громіздких лексичних одиниць, не зовсім зручних для мовного спілкування. Крім того, в китайській мові, в якому основну масу становлять односкладові, двоскладові і трискладові мовні комплекси, вимова багатоскладових запо...