на співрозмовника.
Дана особливість проявляється не тільки в розмовній мові, але і в офіційно-ділової, для якої також характерні експресивні емоційно-оціночні лексеми.
З точки зору російських комунікативних норм стратегія переоцінки використовується у письмових зверненнях і в заключних фразах листів.
Стандартної формулою звернення, як в особистому листуванні, так і офіційної, включаючи незнайомих осіб, є формула «dear» («дорогою») + ім'я, прізвище, або титул адресата [Hunter 1994: 17]:
«My dearest Ralph, will have seen that the second document in this envelope is my will <...>».
«Дорогий мій Ральф, ви вже бачите, що другий документ в цьому конверті - мій заповіт <...>». [С. 86]
Таким чином, прикметник «dear» відповідає російським «дорогою», «милий», «шановний», «вельмишановний». У російській комунікації існує чіткий поділ даних формул: «дорогий», «милий» - при зверненні до близьких, «шановний», «вельмишановний» - при офіційних стосунках. Дані відмінності свідчать про використання в офіційній переписці різних стратегій в двох комунікативних культурах: стратегій зближення, стирання кордонів - в англійській комунікації і, навпаки, стратегій поваги, видалення, дистанціювання - в російській.
Підкреслена увага, симпатія до співрозмовника в англійській комунікації проявляються також у тому, що завершальні репліки є, як правило, більш багатослівними, ніж прийнято в російській комунікативної культурі:
«<...> You «ll scream, Ralph, you» ll know what agony is. So read on, my beautiful, ambitious priest! Read my will, and decide your fate ».
«<...> Ви будете мучитися, Ральф, ви дізнаєтеся, що таке справжня катування. Отже, читайте, красавчик мій, честолюбний служитель церкви! Читайте мій заповіт і вирішуйте свою долю ». [С. 87]
Більш багатослівне, порівняно з російською, прощання характерно і для усної комунікації.
Також досить поширеною є формула «Look forward to hearing from you soon» («look forward» - предвкушать (что-л.); очікувати (чего-л.) із задоволенням) [БАРС, т . 2: 376]. Вона може вживатися як в офіційно-діловому, так і в особистому листуванні і не залежить від ступеня інтимності комунікантів. Близька за значенням російська формула «З нетерпінням чекаю відповіді» характерна, як правило, для особистого листування і не типова для ділової.
Перебільшення як стратегія ввічливості широко використовується в різних мовних ситуаціях. Особливо часто, за нашими спостереженнями, воно зустрічається в оцінці, подяки, вибачення і, звичайно, в компліменті, для якого перебільшення є характерною рисою:
«<...> An enigma, that «s what you are, Rainer Moerling Hartheim. Friend of popes and cardinals, friend of Justine O »neill. Oh, if you weren «t so ugly I» d kiss you, I'm so terribly grateful. Lord, fancy being stuck in Rome with the Unks and no Rain! You are well named ».
«<...> Так, воістину ти загадкова особистість. Злива Мерлінг Хартгейм. Друг Папи і кардиналів і притому один Джастіни О'Ніл. До чого ж я тобі зараз вдячна, не будь ти таким виродком, я б тебе розцілувала! Хороша б я була тут, в Римі, з усіма Дядечко на руках і притому без Зливи! Дуже правильне у тебе і...