сованімі прійменнікамі. У Наступний прикладах прійменнікі Цілком злилися Із словами, Які смороду обслуговують, а самостійного значення не мают:
to check in - здаваті под розпіску; pension off - віходити на пенсію; write off - скасовуваті; plough back - реінвестуваті.
Проблема сполучуваності слів безпосередно пов язана з харчуванням слововжітку, оскількі категорія последнего по суті базується на здатности лексеми вступаті у зв язки з іншімі членами речення, самперед, Із Тімі, что функціонують поруч [29, с. 164].
У випадка Із Переклади термінолексики з економіки основнову уваг слід звернути на комбінування терміна-іменніка з атрибутивними Йому прикметники. Зазвічай, при перекладі треба унікат літералізму, оскількі цільовій текст Із дослівно відтворенімі проблемними прикметники может звучать недолугих. Тому, Перекладачі вдаються до лексико-семантичності трансформацій: money - брудні гроші; loan - безнадійна позика; competition - Жорсткий конкуренція; tax - непрямий податок;
historical cost - початкова ВАРТІСТЬ; salary - високий оклад.
семантичності трансформацій зазнають и дієслова, вжіті в науковому дискурсі, Які часто нагадують загальновжіване слово, альо мают термінологічне значення. У цільовому тексті семантика таких лексем трансформується [34, с. 132]. Смороду звучати тут Цілком академічно або прінаймні беземоційно:
to curb one s consumption of gasoline - Зменшити споживання бензину; reduce poverty - Зменшити бідність; mushroom costs - різко збільшити витрати; drive investors away - відлякуваті інвесторів.
особливая випадка лексико-семантичності перекладацькою трансформацій є відтворення кольорів, что конотують и денотують фахові Поняття: labor - некваліфікована робоча сила; goods - товари, Які купують відносно Рідко [29, с. 55].
За СПОСТЕРЕЖЕННЯ Є. та Г. Кларків, з одинадцяти можливіть відтінків кольорів, Які зазвічай Використовують у термінотворенні різніх мов, в англійській мові вжівають УСІ Одинадцять (чорний, білий, червоний, жовтий, зелений, синій, коричневий, багряний, рожевий, оранжевий, сірий). Одним Із найчастіше вживании у термінотворенні Економічної Галузі англійської мови є червоний колір:
red tapist - бюрократ; tape - тяганіна;
red - заборгованість, борг, збиток; balance - пасивний (несприятливим) баланс;
to be in the red - буті у фінансовій скруті.
Стосовно вирази to be in the red існує таке пояснення: Багато років тому булу традиція делать записи у ФІНАНСОВИХ звітах двома Кольорах: про прибутки писали чорним, а про ВТРАТИ - червоним. І хочай така традиція больше не існує, вирази и досі є чіннім [30, с. 232].
У перекладі асоціації з Кольорах нерідко нівелюються, хочай в українській термінології з фінансів та бухгалтерського учета є категорія термінів, де Присутні посилання на агентство колір І, отже, переклад прикметники з асоціацією кольору є буквальним: book - Сіня книга ; ink entry - червоний запис (червоне сторно); ink entry - чорний запис (чорне сторно).
Збереження кольору в термінах, Безумовно, пов язане з прямим значенням лексем, Аджея Згадаю бухгалтерська книга є Дійсно синього кольору, а коректувальні запису - червоного.
...