Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає

Реферат Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає





сованімі прійменнікамі. У Наступний прикладах прійменнікі Цілком злилися Із словами, Які смороду обслуговують, а самостійного значення не мают:

to check in - здаваті под розпіску; pension off - віходити на пенсію; write off - скасовуваті; plough back - реінвестуваті.

Проблема сполучуваності слів безпосередно пов язана з харчуванням слововжітку, оскількі категорія последнего по суті базується на здатности лексеми вступаті у зв язки з іншімі членами речення, самперед, Із Тімі, что функціонують поруч [29, с. 164].

У випадка Із Переклади термінолексики з економіки основнову уваг слід звернути на комбінування терміна-іменніка з атрибутивними Йому прикметники. Зазвічай, при перекладі треба унікат літералізму, оскількі цільовій текст Із дослівно відтворенімі проблемними прикметники может звучать недолугих. Тому, Перекладачі вдаються до лексико-семантичності трансформацій: money - брудні гроші; loan - безнадійна позика; competition - Жорсткий конкуренція; tax - непрямий податок;

historical cost - початкова ВАРТІСТЬ; salary - високий оклад.

семантичності трансформацій зазнають и дієслова, вжіті в науковому дискурсі, Які часто нагадують загальновжіване слово, альо мают термінологічне значення. У цільовому тексті семантика таких лексем трансформується [34, с. 132]. Смороду звучати тут Цілком академічно або прінаймні беземоційно:

to curb one s consumption of gasoline - Зменшити споживання бензину; reduce poverty - Зменшити бідність; mushroom costs - різко збільшити витрати; drive investors away - відлякуваті інвесторів.

особливая випадка лексико-семантичності перекладацькою трансформацій є відтворення кольорів, что конотують и денотують фахові Поняття: labor - некваліфікована робоча сила; goods - товари, Які купують відносно Рідко [29, с. 55].

За СПОСТЕРЕЖЕННЯ Є. та Г. Кларків, з одинадцяти можливіть відтінків кольорів, Які зазвічай Використовують у термінотворенні різніх мов, в англійській мові вжівають УСІ Одинадцять (чорний, білий, червоний, жовтий, зелений, синій, коричневий, багряний, рожевий, оранжевий, сірий). Одним Із найчастіше вживании у термінотворенні Економічної Галузі англійської мови є червоний колір:

red tapist - бюрократ; tape - тяганіна;

red - заборгованість, борг, збиток; balance - пасивний (несприятливим) баланс;

to be in the red - буті у фінансовій скруті.

Стосовно вирази to be in the red існує таке пояснення: Багато років тому булу традиція делать записи у ФІНАНСОВИХ звітах двома Кольорах: про прибутки писали чорним, а про ВТРАТИ - червоним. І хочай така традиція больше не існує, вирази и досі є чіннім [30, с. 232].

У перекладі асоціації з Кольорах нерідко нівелюються, хочай в українській термінології з фінансів та бухгалтерського учета є категорія термінів, де Присутні посилання на агентство колір І, отже, переклад прикметники з асоціацією кольору є буквальним: book - Сіня книга ; ink entry - червоний запис (червоне сторно); ink entry - чорний запис (чорне сторно).

Збереження кольору в термінах, Безумовно, пов язане з прямим значенням лексем, Аджея Згадаю бухгалтерська книга є Дійсно синього кольору, а коректувальні запису - червоного.

...


Назад | сторінка 16 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту