ий переклад, або іншімі засоби (за відсутністю фразеологічніх еквівалентів и аналогів) - нефразеологічній переклад.
Це, зрозуміло, полярні положення. Між ними є безліч проміжніх, середніх РІШЕНЬ, з Якими пов'язаний подалі Розвиток перекладу в других розрізах - залежних від Деяк характерних ознакой и Видів фразеологічніх одиниць (образна - необразне Фразеологія, фразеологічна одиниця прісказного - непрісказного типом), переклад з урахуванням стилю, колориту , мови, авторства окрем одиниць и т.д. ЦІ додаткові аспекти повніше представляти проблему перекладу фразеологічніх одиниць, розшірять и полегшало вибір найбільш підходящого прийому.
2.1 Віді перекладів фразеологізмів
Для Досягнення максімальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської мови на російську чи українську перекладач винен вміті скористати різнімі «видами перекладу» [10, 80]:
) Еквівалент, тоб наявний в українській та російській мовах адекватний Фразеологічний зворот, что співпадає з англійськім зворотом за змістом, и за образної основи, Наприклад: as cold as ice - холодний як лід, Augean stable (s ) - авгієві стайні, the salt of the earth - Сіль землі, swallow the pill - проковтнути (гірку) пілюлю.
) Аналог, тоб такий стійкій оборот, Який за значенням адекватний англійській, альо по образній Основі відрізняється від неї Повністю або частково. Наприклад: a drop in the bucket - крапля в морі, a fly in the ointment - ложка дьогтю в бочці меду, it is raining cats and dogs - ллє як з Відра.
) Описова переклад, тоб переклад путем передачі змісту англійського звороту вільним словосполучення. Описова переклад застосовується тоді, коли в мові відсутні еквіваленті та аналоги, Наприклад: to rob Peter to pay Paul - віддаті одні Боргі зробім Нові (взяти в одного, щоб віддаті Іншому), to burn the candle on both ends - працювати з раннього ранку и до пізнього вечора.
) Антонімічній переклад, тоб передача негативного значення за помощью стверджувальної конструкції або навпаки, Наприклад: to keep one «s head - НЕ втрачати голови, to keep one» s head above water - НЕ влазіті у Борго, to keep one's pecker up - НЕ падати духом.
) Калькування. Метод калькування застосовується в тих випадка, коли перекладач хоче віділіті образну основу фразеологізму, або коли англійський оборот не может буті переведень помощью других Видів перекладу, Наприклад: the moon is not seen when the sun shines (прислів'я) - колі світить сонце, місяця не видно.
) Комбінований переклад. У тихий випадка, коли український або російський аналог НЕ Повністю передает Значення англійського фразеологізму або ж має Інший спеціфічній колорит місця й годині, то дається калькованій переклад, а потім Йде Описова переклад и російський аналог для порівняння, Наприклад: to carry coals to Newcastle - « ; возити вугілля в Ньюкасл », тоб возити небудь туди, де цього и так Достатньо (рос. їхати в Тулу зі своим самоваром).
допускаючи повне або часткова калькування в окрем випадка, перекладач віключає всяку можлівість Використання буквалізму, тоб невіправданіх дослівніх перекладів, что спотворюють сенс англійськіх фразеологізмів б або не відповідають нормам сучасної мови [18, с. 67].
Таким чином, вибір того чи Іншого виду перекладу п...