вості газетних заголовків, які становлять особливий інтерес для перекладача, можна в основному звести до наступних:
Прагнення в що б те не стало привернути увагу до публикуемому матеріалу і в той же час викласти в короткій формі його зміст призводить до того, що заголовки в англійських і американських газетах звичайно бувають багатоступеневими. Як правило, вони складаються з «шапки» (власне headline, іноді banner headline), набираемой повністю або частково дуже крупним шрифтом і підзаголовка (lead) з декількох строчок, що набирається менш крупним шрифтом. «Шапка» визнана виділяти найяскравішу думку статті, а часто навіть окрему, найбільш виразну, що б'є в очі або запам'ятовується фразу зі статті. В англійських і американських комуністичних газетах «шапка» дуже часто носить лозунговий характер, а в буржуазних газетах має чисто рекламно-сенсаційне призначення, Нерідко «шапка» направлена ??тільки на те, щоб, вразивши уяву читача, змусити його прочитати сам матеріал. Тому в більшості випадків вона недостатньо повно розкриває зміст статті, а іноді навіть буває дуже мало з ним пов'язана. Функцію розкриття змісту статті заповнює підзаголовок, який в декількох рядках дає короткий переказ статті, свого роду її узагальнення [35] Так, «шапка» наступного заголовка в «Дейлі Уоркер» Paris Protest March Stage Dby Students не дає чіткого уявлення про зміст статті, бо залишається нез'ясованим, з якого приводу студенти провели демонстрацію. Зміст статті стає ясним тільки з підзаголовка: Educational System's Restrictions Protested. Тільки тепер ми можемо перевести заголовок правильно: Студентська демонстрація протесту в Парижі проти введення обмежень в системі освіти [20].
Бувають, однак, випадки, коли двоступеневі і навіть триступінчаті заголовки все ж не розкривають досить повно змісту повідомлення. Так, наприклад, повідомлення «Дейлі Уоркер» про подальше посилення інтенсифікації праці обслуговуючого персоналу Букінгемського палацу зветься таким чином:
Putting Pep Into The PalaceSpeed-Up Is Speeded
Навпаки, такий заголовок може навіть створити у недосвідченого перекладача хибне уявлення, якщо він почне переводити це, не ознайомившись зі змістом замітки. Слово «pep» в Англо-російською словнику проф. В.К. Мюллера [36] пояснюється наступним чином: бадьорість духу, енергія, сила, поєднання «rоуal speed-up» може бути зрозуміле як інтенсифікація діяльності членів царського дому. Таким чином, може скластися враження, що в повідомленні мова йде або про посилення втручання з боку королеви і її оточення в життя країни, або ж про активізацію самої придворного життя.
Особливо цікавий в цьому відношенні наступний заголовок, абсолютно не розкриває змісту статті. Мова йде про те, що газета «Дейлі Уоркер» отримала на конкурсі премію за краще оформлення. Стаття має назву Makks Mocks. Ці два слова вирвані з пропозиції в середині статті: The judges say that the Daily Workеr «continues to make the most of its limited number of pages». Очевидно, що в даному випадку при перекладі неможливо відтворити англійський заголовок, його слід перевести так, щоб він відображав основний зміст: Присудження премії газеті «Дейлі Уоркер» або Премія нашій газеті. У всіх вищенаведених випадках для того, щоб правильно зрозуміти і перевести заголовок, необхідно, насамперед, прочитати саму статтю. Однак досить часто навіть одноступінчаті заголовки д...