азують на зміст тексту, дають знак, за яким відновлюється той чи інший смисловий контекст. Інформативність пунктирних заголовків нижче, але зате вони дають більше можливостей для залучення читацької уваги.
Іноді неповно інформативні заголовки можуть мати комплексний характер, задіяти кілька слів, вживання яких буде зрозуміло з прочитання. Навмисне вживання сигналів-ілюстрацій дає алогічне словосполучення, що знову-таки додає велику виразність заголовку.
Таким чином, інформативність стає тим критерієм, за яким проводиться класифікація заголовків і показується співвідношення заголовка з компонентами змісту [6].
2. Особливості перекладу газетних заголовків
2.1 Значення структури заголовка газетної статті при перекладі
Оскільки газетні заголовки представляють для перекладача спеціальну трудність, ми зупинимося на них більш докладно. Характерна концентрична подача інформації, полегшує читачеві можливість вибрати в газеті те, що його цікавить. Тема дає саму загальну орієнтацію. За підрахунками С.П. Суворова [34], заголовок в Daily Worker складався в середньому з п'яти слів і нерідко на першому місці містив слово, яке повідомляло, про що йде мова. Це слово дається цілком самостійно. Наприклад, Dockers: Union Move.
Підзаголовок, якщо він дається, розширює інформацію, він набирається менш крупним шрифтом, але все ж поліграфічно завжди виділений:
28 Days Strike Notice Now Given.
Перші кілька рядків самого тексту (іноді набрані жирним шрифтом) містять виклад суті повідомлення. Далі слідують подробиці, які частково набираються петитом.
Таким чином, читач може отримати саме загальне уявлення про головні події дня по заголовках і підзаголовкам і прочитати повністю тільки те, що його особливо цікавить.
Велике значення для перекладача при роботі з інформаційно-описовими матеріалами набуває вміння розуміти і швидко переводити газетні заголовки англійської та американської преси. Воно особливо необхідно при перекладі газетних матеріалів усно, з листа, і при реферування. Якщо письмовий перекладач, в тих випадках, коли заголовок важкий для розуміння, може повернутися до проблеми його передачі після того, як він переклав усі повідомлення або статтю, тобто усвідомив собі їх зміст, то усний перекладач такої можливості, як правило, не має для нього переклад газетного матеріалу звичайно починається з перекладу заголовка, а при реферування газетного матеріалу положення ускладнюється ще й тим, що саме по заголовках перекладач повинен визначити, чи належить той або інший матеріал до заданої йому теми чи ні. Тим часом, в сі?? У ряду специфічних особливостей газетних заголовків їх розуміння і переклад представляють значну трудність і вимагають великої навички. Ці специфічні особливості обумовлюються в основному трьома факторами [9].
перше, основне призначення заголовка в газеті полягає в тому, щоб зацікавити читача, привернути його увагу до публикуемому матеріалу. По-друге, заголовок визнаний в короткій формі викласти зміст статті (повідомлення) або виділити найбільш важливі факти. По-третє, заголовок повинен переконати читача, вселити йому основну ідею опублікованого матеріалу [21].
Специфічні особли...