Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу газетних заголовків

Реферат Особливості перекладу газетних заголовків





остатньо ясно відображають зміст повідомлення: Last Rebel Post Taken Inbrunei; Week Lies Merge; Prosperity Not Austerity; і т.п. Тут перекладачеві залишається тільки знайти адекватний варіант перекладу на російську мову [34].

Специфічне побудова англійських газетних заголовків служить різним цілям: вони повинні змусити читача зацікавитися заміткою і забезпечують компресію інформації.

Italy s radio, TV workers on strike. Apollo trail-blazers back relaxed and joking. Back to work - to kill the bill. Ugly noises from Los Angeles mayor s nest. Convict centenced to life for coffin girl kidnap.

У першому прикладі заголовок коротко передає зміст інформації. Специфічна тільки стислість - опущення дієслова, вживання буквеної абревіатури. Ніяких попередніх знань ситуацій від читача не потрібно. У другому прикладі, навпаки, читач, безумовно, знайомий з ситуацією, він очікує новин про подробиці повернення американських астронавтів, жартівливий епітет багатий конотаціями, тут і визнання величі вчиненого, і відома фамільярність по відношенню до астронавтам; особиста форма знову відсутній за законами компресії; і, нарешті, останні слова обіцяють читачеві, що замітка містить якісь відомості, отримані від очевидців. Третій заголовок добре запам'ятовується завдяки римуванню і чіткому ритму, і це важливо, тому що стаття під ним - агітаційна. Вона закликає до боротьби проти білля, що обмежує право страйків. Четвертий дає дуже туманне уявлення про те, яка тема статті, але зате орієнтує читача в сенсі ставлення до описуваних фактів, їх оцінки і використовує гру слів: mayor s nest омонімічно mare s nest - висловом, яке означає безглузда вигадка, а йдеться про махінації на виборах, причому один з кандидатів - мер міста Лос-Анджелес. Увага залучається сатиричною спрямованістю заголовка, читач зацікавлений і захоче прочитати замітку. Останнє заголовок розраховане на любителів сенсаційних подій. Суть справи стиснута в одному реченні та передана точно, але досить загадково і змушує прочитати замітку з розповіддю про те, як втік з в'язниці злочинець викрав дочку мільйонера з метою отримати за неї викуп і сховав її в якомусь дерев'яному ящику, дівчину врятували, а злочинця засудили [37].

) Дуже характерне використання атрибутивної ланцюжка, сенс якої зрозумілий тільки після прочитання нотатки.

) Доволі частими випадки, коли більш-менш довга стаття або повідомлення розбивається на окремі шматки вставленими в текст додатковими заголовками. Це робиться для того, щоб максимально зацікавити читача, не допустити того, щоб він, пробігши очима перші рядки статті, кинув її читати і перейшов до інших матеріалів. У більшості випадків ці врізані в повідомлення додаткові заголовки мало пов'язані з наступним за ними матеріалом і являють собою вихоплені з тексту яскраві, помітні слова або виразу. Така практика зовсім чужа нашим газетам. У радянській пресі додаткові підзаголовки зустрічаються тільки в дуже великих за розміром статтях - «підвалах», зазвичай наукового або оглядового характеру, і передують собою окремі розділи статті, висловлюючи логічну послідовність викладу матеріалу.

В англійських і американських газетах будь-яка стаття або повідомлення про пригодах може ділитися підзаголовками. Ось характерний приклад. У газеті «Дейлі Уоркер» було надруковано п...


Назад | сторінка 16 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних статей (на прикладі статті "Neue Welt, ...
  • Реферат на тему: Зміст газети: обганяючи читача
  • Реферат на тему: Зміст газети: обганяючи читача
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...