ю тексту; взявши за основу ситуацію тексту, написати власний текст в іншому жанрі і так далі. [47, с. 160]
Проаналізувавши предтекстовие, текстовий і післятекстові етапи, можна зробити висновок, що при роботи з текстом використання всіх трьох етапів доцільно і обов'язково. Як вже зазначалося, післятекстові етап представляє для нас найбільший інтерес, оскільки саме на цьому етапі в учнів формуються і удосконалюються мовні вміння. Більше того, діти вчаться мислити критично і виражати зв'язно свої думки іноземною мовою.
Варто відзначити, що наявність всіх трьох етапів роботи над текстом здатне гарантувати розвиток мовленнєвих умінь учнів.
1.4.3 Переказ як спосіб вдосконалення мовленнєвих умінь
Оскільки предметом дослідження є переказ як прийом навчання монологічного мовлення, доцільно розглянути це поняття, виділити основні помилки, що здійснюються при переказі тексту англійською мовою, а також привести деякі рекомендації при підготовці до переказу.
З переказом ми стикаємося зі шкільних років і до кінця нашого життя. Це може бути розповідь про прочитану книгу або переказ останніх новин. Часом ми навіть і не помічаємо наскільки щільно переказ увійшов в наше життя і наскільки велике його значення, коли ми тільки вчимо мову, особливо іноземний. Адже переказ сприяє формуванню та розвитку мовлення, заучування нових фраз і виразів. Саме тому даному виду роботи слід приділяти велику увагу.
Переказ являє собою короткий виклад, іншими словами - резюме, почутого чи прочитаного, по-іншому резюме.
Згідно з іншим визначенням, переказом є письмове або усне виклад якого-небудь тексту [3].
Переказ англійською мовою дозволяє запам'ятовувати нові слова і вирази, що формує і розвиває мову.
Виділимо основні помилки, які найчастіше зустрічаються в переказі англійського тексту.
Найчастіше переказ являє собою практично дослівне відтворення або попросту заучування тексту. Воно не призводить ні до якого ефекту. Крім того, при такому переказі забувається зміст тексту, а нові слова не відкладаються в пам'яті.
Існує такі помилки, як втрата нитки оповідання, зважаючи звернення до дрібних деталей, які не важливі і не впливають на сюжет і хаотичне розповідь, «вихоплення» окремих пропозицій, що теж, по суті, не є передачею основної інформації тексту [28].
Для того, щоб уникнути подібних помилок, необхідно дотримуватися наступних рекомендацій.
Важливо пам'ятати, що переказ - НЕ заучування тексту, а передача його основного змісту. Тому ні про яку зубріння не може бути мови. Слід прочитати текст цілком два-три рази. Переказати його спочатку російською мовою. Виділити в ньому кілька пропозицій, які найкраще відображають суть тексту. Потрібно стежити за тим, щоб вони не були випадковими уривками. Для цього - оцінити текст на смислове цілісність, перечитавши його. Повинен вийти той же текст, але меншого обсягу [35, с. 21].
перше, слід уточнити всі незрозумілі слова або ідіоми. Розбити деякі складні пропозиції на більш прості, потім додавати до них епітети, пару вступних слів. Потрібно стежити за правильністю складання непрямої мови - в переказі вона присутня майже завжди.