gn="justify"> Die grinsete und lachte ihn an und rief mit gellender Stimme:" Ei, ei, Kindchen!- Musst Du nun ausharren?- Ins Kristall nun Dein Fall!- Hab ich Dir s nicht l? Ngst voraus gesagt?
Цю особливість перекладачеві передати не вдалося, це обумовлено відсутністю подібних граматичних форм в російській мові.
Вона вищирила на нього зуби, засміялася і вигукнула деренчливим голосом:
- Гей, гей, синку, будеш ще пручатися? Ось потрапив ж під скло! Казала вперед: потрапиш ти під скло!
Для літературних казок, як і для будь-якого іншого жанру художньої літератури характерне використання, таких лексичних засобів як синоніми, антоніми, запозичені слова.
Синоніми - слова, об'єднані в групи, але мають відмінності в семантичній і стилістичній забарвленні. Це надає автору можливість використовувати синоніми ефектно і за допомогою різних способів. Синоніми мають свою внутрішню диференціацію: семантичні, стилістичні та контекстуальні.
Семантичні синоніми залежать від контексту конкретного твору, а можуть бути вжиті як синонімів в будь-якому тексті. Такими синонімами є слова Nachmalen і Abschreiben, які переводяться як копіювання. У наступному прикладі ми бачимо дослівний переклад:
... die Besch? ftigung bei dem Archivarius Lindhorst, n? mlich das Nachmalen der Manuskripte ...
... заняття в архіваріуса Линдгорста, тобто копіювання манускриптів ...
Але в другому випадку перекладач синонім не збережено, замість нього, перекладач використовує узагальнене поняття заняття, щоб уникнути повторення слів, що мають однакове значення.
... und mit ihm? ber das Gesch? ft des Abschreibens der Manuskripte einig worden, welches der Student Anselmus dankbarlichst annahm.
і не зійдеться щодо своїх занять, - що студент Ансельм і прийняв з вдячністю.
Розглянемо приклад: gellende, kr? chzende Stimme des Weibes hatte etwas Entsetzliches, so dass die Spazierg? nger verwundert stillstanden, und das Lachen, das sich erst verbreitet, mit einemmal verstummte.
Слова gellende, kr? chzende є стилістичними синонімами, вони близькі за значенням і доповнюють один одного. Кr? chzende дослівно перекладається як каркати, але перекладач замінює його словом пронизливий, використовуючи прийом смислового розвитку і надаючи їй більш нейтральний відтінок, характерний для російської мови:
У різкому, пронизливому голосі цієї баби було щось страшне, так що гуляють з подивом зупинялися, і пролунав було спочатку сміх разом замовк.
Аналізуючи лексичний склад літературної казки можна помітити, що в казці часто зустрічаються слова з інших мов. Часто ми бачимо в тексті вираження латинською мовою: Candidatus theologiae, cum nomine et sigillo principis, mente captus. Вживання іноземної лексики диктується віяннями епохи. Вирази латинською мовою характерні для книжкового стилю, також вони є свого роду профессионализмами для персонажів казки. Зустрічаються і запозичення з французької мови (Ouvert? Re, Portechaise), напр .:
Was ist denn das, was sie spielen? Erlauben Sie, Mademoiselle, Ihnen zu dienen, es ist die Ouvert? re aus dem Donauweibc hen Es wird gleich sechs Uhr schlagen.
Слово mademoiselle походить від французького (mademoiselle моя дівчина, моя панночка). Його вживання обумовлено нормами розмовної мови епохи романтизму.
Текст казки рясніє словами зі зниженою стилістичним забарвленням, властивої просторічної лексиці. Такі слова виражають ставлення автора до персонажів казки. Наприклад, ein altes h ?? liches Weib - автор вживає слово Weib по відношенню до старої Рауерін. У сучасній німецькій мові воно несе стилістично знижений відтінок. Перекладач передає його як стара, потворна жінка, відтінок зневаги в слові жінка не збережений, тому що в російській мові воно є загальновживаним.
Розглянемо ще один приклад використання стилістично забарвленої лексики:
... wo die ernste G? ttin ihren Schleier l? ftet, dass wir ihr Antlitz zu schauen w? hnen - aber ein L? cheln schimmert oft aus dem ernsten Blick, und das ist der neckhafte Scherz, der in allerlei verwirrendem Zauber mit uns spielt, so wie die Mutter oft mit ihren liebsten Kindern t? ndelt.
У цьому реченні автор вживає слово Antlitz, яке відноситься в високому стилю і використовується в поезії. У перекладі слово передається нейтральним по своєму забарвл...