енню відповідністю обличчя. Слово Blick перекладається як погляд, в російській мові погляд відноситься до лексики високого стилю. Таким чином, перекладач, що не зберігаючи стилістичне забарвлення в першому випадку, передає її за допомогою компенсації в другому випадку:
... де сувора богиня піднімає своє покривало, 'так що ми думаємо бачити обличчя її, але часто посмішка сяє в строгому погляді, і вона глузливо дражнить нас всякими чарівними перетвореннями і грає з нами, як мати бавиться з улюбленими дітьми
У тексті казки Гофмана також можна знайти слова, характерні для німецької культури і які вживаються тільки в німецькій мові - слова-реалії (Himmelfahrtstag, Bohnenk? nig). Розглянемо наступний приклад. ? tsknaster - в німецькій мові слово knaster означає міцний курильний тютюн, на російську мову воно не перекладається, а транслитерируется (Кнастер), але в перекладі Соловйова ми бачимо слово тютюн. Перекладач використовує прийом генералізації, замінюючи конкретне явище узагальненим поняттям, для того щоб зробити його зрозумілим російському читачеві.
Ще один приклад: Student Anselmus fand wirklich den blanken Speziestaler in der bezeichneten Tasche, aber er freute sich gar nicht dar? ber.
Speziestaler - кельнський талер (монета 17 ст.) - є також реалією, як назва монети в Німеччині.
Ансельм дійсно знайшов блискучий таляри в зазначеному кишені, але це його анітрохи не обрадувало.
Перекладач транслітерує цю культурну реалію, що є одним із загальноприйнятих прийомів перекладу таких слів, поряд з транскрипцією і калькированием.
Висока поетична мова сусідить з професійним жаргоном, з канцеляризмами, з побутовим мовою епохи. Значно більше, ніж інші письменники його часу, Гофман користується «зображеним» словом. У «Золотому горщику» мова героїв рясніє формулами ввічливого поводження, прийнятого в тодішньому побуті: wertester Archivarius, teuerste Demoiselle ... Перекладач зберігає стиль розмовної мови того часу, передаючи ці формули звернення відповідниками в російській мові: почтеннейший архіваріус, люб'язна панночка.
Часто зустрічаються слова «низької» мови: vermaledeiter Punsch, der verdammte Student. Такі експресивні слова і вирази знаходять відображення і в російській мові. Так, Соловйов, зберігає емоційну інформацію, передаючи лайки лексичними відповідниками: проклятий пунш, проклятий студент.
У казці автор часто використовує фразеологізми та ідіоми. Фразеологізми як одиниці вторинного освіти створюються для конкретизації і, що особливо важливо, для образно-емоційної оцінки предметів і явищ, вже названих у мові. Фразеологічні одиниці мають різний ступінь виразності.
Автор вдається до використання фразеологічних одиниць для створення образності в тексті казки. Особливо це характерно для емоційної промови персонажів. Приміром:
... aber ist es nicht e in schreckliches Verh? ngnis, dass ich, als ich denn doch nun dem Satan zum Trotz Student geworden war, ein K? mmelt? rke sein und bleiben musste?
Студент Ансельм розмірковує про те, що йому постійно не щастить, його мова наповнена відчаєм і образою на свою долю. Перекладач знаходить в російській мові відповідність і передає фразеологізм з його допомогою:
... але не жахлива Чи це доля, що я, зробившись, нарешті, студентом зло всім чортам, повинен все-таки бути і залишатися опудалом гороховим?
Таким чином, сенс зберігається і в перекладі.
В тексті можна знайти і авторські неологізми. Таким прикладом служить слово tunlich в наступному реченні:
... um so recht schlampampen zu k? nnen, mehr Geld eingesteckt, als eigentlich erlaubt und tunlich war.Прілагательное tunlich перекладається дослівно як можливий; здійсненний; доцільний. Але в перекладі цей неологізм опущений.
... щоб попировать справжнім манером, взяв грошей навіть більше, ніж слід було.
. 2.2 Аналіз способів передачі стилістичних тропів в перекладі
Клас тропів складають в сукупності такі засоби вираження експресії в тексті як метафора, метонімія, синекдоха - в першу чергу, а також епітет, гіпербола, перифраза і т.п.
Стежки володіють складною структурою: в них чисто знакові елементи тільки одна сторона, друга - елементи знакового побудови виразного сенсу, тотожності, суміжності і контрасту, що з'єднують елементи в образні структури, в результаті чого відбувається «прирощення виразного сенсу », додавання образного субелемента. Ці кошти розраховані на створення ефекту переконання, емоційної реакції і особливої ??доказовості.
Стилістичні стежк...