man, my son ...
От коли ти станеш чоловіком, син ....
У досліджуваному нами тексті зустрівся такий цікавий приклад конкретизації:
He said that the boy that had created the disturbance in chapel was not fit to go to Pency. [J.D.S. 25]
Він зазначив, що учень, що його порушив лад у час служби, недостойний перебувати у стінах школи. [Пер. 253]
Також, як приклад, можна навести слова, що позначають кінцівки у людини: рука і нога (в російській мові) і arm raquo ;, hand raquo ;, і foot raquo ;, leg (в англійському). Отже, переводячи пропозиції з цими словами, ми застосовуємо більш вузьке поняття, тобто використовуємо конкретизацію.
Генералізація (процес, зворотний конкретизації) вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вище заходи упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мовою і полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим. При перекладі з англійської мови на російську цей прийом застосовується набагато рідше, ніж конкретизація. Це пов'язано з особливостями англійської лексики. Слова цієї мови частіше мають більш абстрактний характер, ніж російські слова, що відносяться до того ж поняттю.
Класичним прикладом генералізації може служити переклад російського слова лікування, якому відповідає англійське treatment, що володіє набагато більш широким спектром значень і для інформаційного упорядкування вимагає спеціальних контекстів, не збігаються з контекстами лікування:
Лікування виявилося успішним, і вона повністю виздоровела- The treatment turned to be successful and she recovered completelyОн звертався з батьками дуже почтітельно- His treatment of his parents was very deferential (4: 105) їх розуміння ситуації-their treatment of the situation Іноді генералізація застосовується у відповідності зі стилістичними нормами, прийнятими в російській мові і літературі. Наприклад, у художніх творах російською мовою не прийнято з точністю вказувати зріст і вагу персонажів, якщо це не пов'язано зі спортивними міркуваннями, і поєднання a young man of 6 feet в англійському оригіналі буде замінено в російській перекладі на молода людина високого зросту raquo ;.
Іноді існує можливість вибирати між більш конкретним і більш загальним варіантом перекладу, і перевага виявляється останньому:
... published a brief commentary about him as part of volume dealing with many graphic artists.- ... написав про нього невелику статтю, як частина книги про творчість багатьох художників-графіків.
( Художники-графіки замість більш спеціального графіки )
Методом генералізації можуть створюватися і регулярні відповідності одиницям мови оригіналу:
Foot-switch- ножна педаль
Необхідність генералізації може бути викликана і небезпекою спотворення сенсу при перекладі слова або словосполучення його словниковим відповідністю.
Слід зазначити, що в процесі перекладу одне і те ж слово може піддаватися лексичної трансформації в протилежних напрямках: у бік звуження і розширення значення, тобто може бути як об'єктом конкретизації, так і генералізації.
Функціональна заміна
Однією з найбільш складних процедур у процесі вирішення лексико-семантичних проблем є функціональна заміна (ФЗ). Необхідність у цьому прийомі, виникає, коли жодне з відповідностей, пропонованих словником, не підходить до даного контексту. Наприклад, англійське вираз the relaxation of the well-earned rest при перекладі викликає утруднення, насамперед тому, що жодне із зафіксованих англо-російським словником (The Oxford Russian Dictionary) значень слова relaxation (зменшення, пом'якшення; ослаблення; розвага; розрядка) не підходить до даного контексту; замість них перекладач може спожити російське функціональна відповідність насолоджуючись заслуженим відпочинком .
Пошук функціональної відповідності виявляється особливо актуальним у випадку так званої безеквівалентної лексики ( реалії raquo ;, або культуроніми ).
Нові слова в стрімко розвивається сучасної цивілізації не менше стрімко виникають і побутують для позначення предметів і явищ, з якими стикаються окремі народи або цілі групи країн. Ніякі нові словники або доповнення та додатки до словників не встигають за таким потоком словотворення, і, по суті, саме перекладачі першими приймають удар на себе raquo ;, винаходячи функціональні відповідності, які згодом можуть виявитися або вдалими і входять в словник переводить мови, а слідом за цим - і в двомовні словники, або менш вдалими, придатними ті...