Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації

Реферат Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації





російського варіанту.

) Rubinrot - Laquo; Таймлесс. Рубінова книга

Повна трансформація вихідного назви. Додавання транскрипції англійської timeless розкриває головну інтригу сюжету - можливість дівчата подорожувати поза часом. Можливо, аналогічним російським прикметником перекладач не скористався у зв'язку з популярністю роману Духлесс Сергія Мінаєва, який досяг піку затребуваності приблизно в період виходу цієї німецької картини, інакше складно пояснити додавання запозичення з англійської мови в російську версію перекладу назви німецької кінокартини. Початкове Рубіновий також розгорнуто до Рубіновий книги для більш цікавого варіанту заголовки фільму жанру фентезі.

) Tom Sawyer - Laquo; Том Сойєр

Назва черговий кіноверсії знаменитого літературного твору збережено в російській версії, ім'я власне переведено шляхом транскрипції і транслітерації.

) Die Abenteuer des Huck Finn - Laquo; Пригоди Гекльберрі Фінна

Прямий переклад назви ще однієї кіноверсії знаменитого роману. У російській версії, однак, фігурує повне ім'я головного героя.

) Krabat - Laquo; Крабат. Учень чаклуна

Розгортання оригінальної назви драми з поясненням того, ким є головний герой. Фільму належить жанру фентезі, тому доповнення перекладача зробило назва більш привабливим для любителів такого виду картин.

Австрія

Драми, мелодрами:

) Risse im Beton - Laquo; Тріщина в бетоні

Назва драми переведено за допомогою калькування.

) Der Rдuber - Laquo; Грабіжник

Прямий переклад назви кінофільму.

) Grand Central. Гранд Централ: Кохання на атоми

Трансформація назви мелодрами з додаванням типового для такого жанру словосполучення, що робить фільмонім більш інтригуючим.

Пригоди:

) Hexe Lilli: Die Reise nach Mandolan - Laquo; Ліллі-справжня відьма: Подорож в Мандолан

Практично дослівний переклад назви кінофільму для дітей з додаванням інтригуючого визначення здібностей головної героїні, покликане посилити інтерес підлітків до відьмі Ліллі.



Висновок


Важливість здійснення правильного перекладу назв кінофільмів надзвичайно важлива в сучасній індустрії випуску кінокартин, адже саме від адекватного і при цьому привабливого заголовки фільму залежить її подальший успіх у широкої аудиторії, яка приносить творцям стрічки і славу, і визнання, і, що важливо, дохід згодом.

У своїй дипломній роботі мені вдалося досягти поставленої мети: за допомогою розгляду назв двохсот американських і німецьких кінокартин та їх варіантів в російській версії я змогла виявити особливості перекладу даних мовних одиниць і способи стратегії їх адаптації.

У ході роботи над своїм дипломним проектом я отримала багато корисних знань, розглянувши специфіку власних назв та особливості їх перекладу в цілому, а також на конкретних прикладах відібраних одиниць назв кінофільмів - зокрема.

Німецька мова є моїм другим мовою в ході навчання в університеті, тому особливо важливим для мене став аналіз перекладу назв фільмів, вироблених у Німеччині.

У процесі ж роботи над перекладом американських фільмонімов я не тільки в порівняльному аналізі виявила відмінності оригінальної версії від російського похідного варіанту, але й поповнила свій лексичний запас, зустрівши багато до цього незнайомих слів.

У цілому моя випускна кваліфікаційна робота, на мою думку, не тільки становить інтерес у зв'язку з малою освітленістю її теми, але і є важливою сходинкою в моєму особистому професійному житті початківця перекладача.



Список літератури та Інтернет-джерел


1. Суперанская А.В. Загальна теорія власної.- М: Изд-во Наука raquo ;, 1973. - 365 с.

. Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови - М .: Изд-во Просвітництво raquo ;, 1973. - 304 с.

. Аристов Н.Б. Основи перекладу.- М .: Изд-во Літератури на іноземних мовах, 1959. - 262 с.

. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу. Изд-во Союз raquo ;, 2002. - 320с.

. Алексєєва І.С. Введення в перекладознавство. М .: Видавничий центр Академія raquo ;, 2004. - 352 с.

. Гальперін І.Р. Текст як об'єкт лінгвістичного дослідження. М .: Изд-во Наука raquo ;, 1981 - 138 с.

. Влахов С, Флорін С. Неперекладне в...


Назад | сторінка 17 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Способи перекладу назв організацій
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...