російського варіанту.
) Rubinrot - Laquo; Таймлесс. Рубінова книга
Повна трансформація вихідного назви. Додавання транскрипції англійської timeless розкриває головну інтригу сюжету - можливість дівчата подорожувати поза часом. Можливо, аналогічним російським прикметником перекладач не скористався у зв'язку з популярністю роману Духлесс Сергія Мінаєва, який досяг піку затребуваності приблизно в період виходу цієї німецької картини, інакше складно пояснити додавання запозичення з англійської мови в російську версію перекладу назви німецької кінокартини. Початкове Рубіновий також розгорнуто до Рубіновий книги для більш цікавого варіанту заголовки фільму жанру фентезі.
) Tom Sawyer - Laquo; Том Сойєр
Назва черговий кіноверсії знаменитого літературного твору збережено в російській версії, ім'я власне переведено шляхом транскрипції і транслітерації.
) Die Abenteuer des Huck Finn - Laquo; Пригоди Гекльберрі Фінна
Прямий переклад назви ще однієї кіноверсії знаменитого роману. У російській версії, однак, фігурує повне ім'я головного героя.
) Krabat - Laquo; Крабат. Учень чаклуна
Розгортання оригінальної назви драми з поясненням того, ким є головний герой. Фільму належить жанру фентезі, тому доповнення перекладача зробило назва більш привабливим для любителів такого виду картин.
Австрія
Драми, мелодрами:
) Risse im Beton - Laquo; Тріщина в бетоні
Назва драми переведено за допомогою калькування.
) Der Rдuber - Laquo; Грабіжник
Прямий переклад назви кінофільму.
) Grand Central. Гранд Централ: Кохання на атоми
Трансформація назви мелодрами з додаванням типового для такого жанру словосполучення, що робить фільмонім більш інтригуючим.
Пригоди:
) Hexe Lilli: Die Reise nach Mandolan - Laquo; Ліллі-справжня відьма: Подорож в Мандолан
Практично дослівний переклад назви кінофільму для дітей з додаванням інтригуючого визначення здібностей головної героїні, покликане посилити інтерес підлітків до відьмі Ліллі.
Висновок
Важливість здійснення правильного перекладу назв кінофільмів надзвичайно важлива в сучасній індустрії випуску кінокартин, адже саме від адекватного і при цьому привабливого заголовки фільму залежить її подальший успіх у широкої аудиторії, яка приносить творцям стрічки і славу, і визнання, і, що важливо, дохід згодом.
У своїй дипломній роботі мені вдалося досягти поставленої мети: за допомогою розгляду назв двохсот американських і німецьких кінокартин та їх варіантів в російській версії я змогла виявити особливості перекладу даних мовних одиниць і способи стратегії їх адаптації.
У ході роботи над своїм дипломним проектом я отримала багато корисних знань, розглянувши специфіку власних назв та особливості їх перекладу в цілому, а також на конкретних прикладах відібраних одиниць назв кінофільмів - зокрема.
Німецька мова є моїм другим мовою в ході навчання в університеті, тому особливо важливим для мене став аналіз перекладу назв фільмів, вироблених у Німеччині.
У процесі ж роботи над перекладом американських фільмонімов я не тільки в порівняльному аналізі виявила відмінності оригінальної версії від російського похідного варіанту, але й поповнила свій лексичний запас, зустрівши багато до цього незнайомих слів.
У цілому моя випускна кваліфікаційна робота, на мою думку, не тільки становить інтерес у зв'язку з малою освітленістю її теми, але і є важливою сходинкою в моєму особистому професійному житті початківця перекладача.
Список літератури та Інтернет-джерел
1. Суперанская А.В. Загальна теорія власної.- М: Изд-во Наука raquo ;, 1973. - 365 с.
. Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови - М .: Изд-во Просвітництво raquo ;, 1973. - 304 с.
. Аристов Н.Б. Основи перекладу.- М .: Изд-во Літератури на іноземних мовах, 1959. - 262 с.
. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу. Изд-во Союз raquo ;, 2002. - 320с.
. Алексєєва І.С. Введення в перекладознавство. М .: Видавничий центр Академія raquo ;, 2004. - 352 с.
. Гальперін І.Р. Текст як об'єкт лінгвістичного дослідження. М .: Изд-во Наука raquo ;, 1981 - 138 с.
. Влахов С, Флорін С. Неперекладне в...