нак, в російській мові такий прояв не зустрічається, і при його перекладі один з синонімів не повторюється, і два слова замінюються одним.
Крім цього, часто зустрічаються усталені вирази, які не маю аналогів в російській мові, і тому переводяться меньгім кількістю слів.
При описовому перекладі лексична одиниця іноземних мов замінюється словосполученням експлікується її значення, тобто дає пояснення або опис цього слова. Опис при перекладі застосовується щодо порівняно мало освоєних понять, що виражаються тим чи іншим словосполученням, або з метою підкреслити національно-культурну своєрідність способу вираження. Однак, в окремих випадках такий спосіб перекладу застосовується для ситуативної орієнтації. Цей спосіб також називають прийомом лексичних додавань.
... and he leaned down and plucked it.
І він висунувся з вікна і зірвав її.
So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.
І Соловей став співати Дубу, і спів його нагадувало дзюрчання води, що ллється зі срібного глечика.
The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air.
Червона троянда почула її і, вся затріпотівши в екстазі, розкрила свої пелюстки назустріч прохолодного подуву ранку.
У даному прикладі наочно показаний приклад, де використання генералізації було необхідним, але не мало місце. Так, більш прийнятним було б навести більш загальне значення слова ecstasy, переклад ж екстаз випадає з стилістики тексту.
Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby ??was the heart.
Червоним став її віночок, і червоним, як рубін, стало її серце.
Цей приклад відноситься як до генералізації, тобто приведення більш загального і загальноприйнятого в російській мові еквівалента, так і до наступного вигляду трансформацій.
She said that she would dance with me if I brought her red roses ... But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break .
А) Вона сказала: Принеси мені червоні троянди, і я буду танцювати з тобою ... Але в моєму саду немає червоних троянд, і я буду сидіти на балу в самоті, а вона пройде мимо, не помітивши мене, і моє серце розірветься від горя" .
Б) Вона сказала, що буде танцювати зі мною, якщо я принесу їй червоних троянд.... Але в моєму саду немає червоної троянди, і мені доведеться сидіти на самоті, а вона пройде мимо. Вона навіть не гляне на мене, і серце моє розірветься від горя .
Вона сказала, що буде танцювати зі мною, якщо я принесу їй червоних троянд.... Але в моєму саду немає жодної червоної троянди. І тому я буду один і вона ніколи не стане моєю. Вона не буде звертати на мене жодної уваги і серце моє розірветься .
Млості indeed is the true lover, - said the Nightingale.- What I sing of, he suffers; what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing .
а) Так, ось він, справжній закоханий, - сказав Соловей.- Те, про що я співаю, він переживає насправді; те, що для мене радість, для нього страждання. Воістину любов - це чудо .
б) Це справжній закоханий, - сказав Соловей.- Те, про що я лише співав, він переживає на ділі; що для мене радості, то для нього страждання. Воістину любов - це чудо .
Ось справжній закоханий, - сказав Соловей.- Він плаче про те, що я славлю; у мого натхнення і його переживань один і той же джерело. Воістину любов - це чудо .
She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl .
А) Він співав про те, як в серцях юнаки та дівчата зароджується любов .
Б) Спершу він співав про те, як прокрадається любов у серці хлопчика і дівчинки .
Спочатку він співав про те, як зароджується любов у серці хлопчика і дівчинки .
... She (the Nightingale) sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb .
А) ... Співав він (Соловей) про Любов, що знаходить досконалість в Смерті, про ту Любові, що не вмирає в могилі .
Б) ... Він співав про Любов, яка знаходить досконалість в Смерті, про ту Любові, яка не вмирає в могилі .
... Він співав про Любов, яка завершується тільки через смерть закоханих, про ту Любові, яка не вмирає і в могилі .
You said that you would dance with me if I brought you a...