Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Засоби експлікації іронії в художній прозі Е.М. Ремарка (прагматичний і перекладацький аспект)

Реферат Засоби експлікації іронії в художній прозі Е.М. Ремарка (прагматичний і перекладацький аспект)





клад як результат цієї діяльності невіддільні від поняття культури.

Текст є частина екстралінгвістичній реальності і по суті своїй постає як опосередковане відображення деякого фрагмента навколишньої дійсності, тому, слід визнати, що ми маємо справу не тільки з двомовним перекладом, але з двокультурності, інтерпретатівним перекладом. Такий переклад вимагає передачі тих смислів, які закладені в текст, перебувають за текстом, входять в пресуппозицию автора і читача. Ці смисли є очевидними для носіїв культури, але часто залишаються закритими для представників культури, на мову якої текст перекладений, «будь-який переклад будь-якого твору є в якійсь мірі його тлумаченням, часто вимушено раціональним тлумаченням» (Попович, 1980: 19).

Не слід також забувати, що будь мовленнєвий твір, крім мовного матеріалу, з якого воно будується, вимагає як необхідна умова свого існування наявності ще трьох компонентів: теми повідомлення, ситуації, в якій здійснюється комунікативний акт та учасників цього акту, що володіють як лінгвістичними, так і екстралінгвістичними знаннями. Облік немовних моментів є однією з необхідних умов досягнення перекладацької адекватності, так як через них розкривається у багатьох випадках зміст тексту. Відомий той факт, що обсяг даних немовних факторів у різних народів неоднаковий, тому перекладач не повинен сподіватися на те, що описуваний, наприклад, у вихідному тексті об'єкт буде доступний представнику переводить мови, у зв'язку з чим перекладач повинен розташовувати усіма необхідними компетенціями, щоб донести зміст вихідного тексту в зрозумілому для рецептора перекладу вигляді:

Das Madchen war jetzt ganz herangekommen. Wir wurden noch freundlicher. «Zeig doch mal den Wagen, Otto», sagte Lenz mit einem raschen Blick zu Koster hin.

«Warum nicht», erwiderte Otto und gab den Blick belustigt zuruck.

«Ich wurde, ihn wirklich gern mal sehen», sagte Binding bereits versohnlicher. «Mu? verdammt schnell sein. Hat michja nur so weggepustet »(Remarque. Drei Kameraden).

Дівчина підійшла до нас. Ми стали ще привітніше.

? Так покажи їм машину, Отто,? сказав Ленц, кинувши швидкий погляд на Кестера.

? Що ж, мабуть,? відповів Отто, посміхаючись одними очима.

? Так, я охоче подивився б,? Біндінг говорив уже прімірітел'нее. ? У неї, видно, з біса швидкість. Так, здорово живеш, відірвалася від мене (Пер. І. Шрайбера і Л. Яковенко).

Обидва перекладача, практично, досягли в передачі даного контексту повної адекватності і зуміли це зробити більш тонко, шляхом використання застарілого прислівники отак і за допомогою зміни порядку слів у синтаксичному побудові.

У лінгвістичній літературі даний момент називається прагматичним аспектом перекладу. Поняття прагматики в мовознавстві (і ширше в семіотики) аж ніяк не зводиться тільки до поняття прагматичних значеннях мовних (і взагалі знакових) одиниць. Це поняття набагато ширше воно включає в себе всі питання, пов'язані з різним ступенем розуміння учасниками комунікативного процесу тих чи інших мовних одиниць і мовних творів і з різною їх трактуванням залежно від мовного і немовного (екстралінгвістичні) досвіду людей, що беруть участь в комунікації. Прагматика перекладу визначається В.Н. Коміссарова як «вплив на хід і результат перекладацького процесу необхідності відтворити прагматичний потенціал оригіналу і прагнення забезпечити бажаний вплив на Рецептора перекладу, т. Е., На читача» (Комісарів, 1990: 75-78), наприклад:

Lenz wartete schon auf uns. Er war allein. «Wo ist Lina?» Fragte ich.

«Sduft», erwiderte er und deutete mit dem Kopf anf das bawische Zelt. «Mit einem Schmied.»

«Mein Beileid», sagte ich.

«Unsinn», meinte Gottfried, «la? uns jetzt lieber zu ernster Mannesarbeit iibergehen »(Remarque. Drei Kameraden).

Льоні вже чекав нас. Він був один.

? Де Ліна? ? запитав я.

? Накачується пивом,? відповів він і кивнув головою на намет у сільському стилі. ? З якимось ковалем.

? Прийми моє співчуття.

? Все це нісенітниця. Давай-но краще займемося серйозним чоловічою справою (Пер. І. Шрайбера і Л. Яковенко).

У наведеному контексті в одного з учасників діалогу присутній відтінок зневаги до Ліни. У російській перекладі виразником даного модального відтінку є дієслово накачується, за допомогою якого і передається негативне ставлення до поведінки дівчини.

Облік прагматичних моментів при перекладі подібних текстів необхідний для досягнення бажаного ефекту.

Проц...


Назад | сторінка 16 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу мовних ЗАСОБІВ вираженною іронії
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...