Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Засоби експлікації іронії в художній прозі Е.М. Ремарка (прагматичний і перекладацький аспект)

Реферат Засоби експлікації іронії в художній прозі Е.М. Ремарка (прагматичний і перекладацький аспект)





ес перекладу текстів письменника надзвичайно складний, тому що в ньому міститься чимало мовних одиниць, що погано піддаються передачу в іншої культурно-естетичної середовищі. До таких одиниць відносяться стежки або засоби художньої виразності. Оскільки в даний час йде процес подолання суто лінгвоцентріческого підходу до оцінки перекладу, то все більше усвідомлюється необхідність досягнення того ж впливу перекладного тексту на свого реципієнта, яке передбачалося досягти через текст оригіналу. У такому випадку прийнято говорити про комунікативну рівноцінності текстів, тобто переклад має бути повноцінною заміною оригіналу.

Все сказане дозволяє нам зробити висновок, що тексти оригіналу і перекладу, виступаючи результатом мовленнєвої діяльності різних індивідів, але об'єднані спільністю комунікативної задачі і володіють однаковою функціональної домінування, мають співпадаючу структуру свого тематичного плану. В основу порівняльного аналізу структури тематичного компонента тексту оригіналу та перекладу покладено думку про те, що ієрархії тематичного компонента обох текстів повинні обов'язково збігатися, тому що будь-які порушення в тематичному плані тексту повинні привести до порушення його інформативною структури.


2.2 Засоби вираження іронії, засновані на образному осмисленні слова в художньому тексті


У мові творів Е.М. Ремарка відзначається широке використанні різних засобів імплікації, що надає їм особливої ??художню значимість і неповторний колорит. Саме ця функція прихованої суб'єктивної оцінки, як правило, негативного характеру, є основною функцією іронії у мові. Можна з упевненістю сказати, що іронія в найрізноманітніших її проявах є невід'ємною складовою художнього світу письменника.

З метою вираження іронії автор вибирає в лексичному складі мови слова, які самі по собі не мають іронічної насиченістю, оскільки лексична система мови розпорядженні нечисленними мовними одиницями з узуально закріпленим іронічним змістом (Мухіна, 2006).

Імпліцитний спосіб вираження оцінки сприяє досягненню кількох цілей, головна з них - пом'якшення визначень, характеристик щоб уникнути нанесення моральної шкоди, створення конфліктних ситуацій, конфронтації сторін. Реципієнт повинен витратити зусилля, щоб розшифрувати й інтерпретувати подібні висловлювання, виявити іронію.

Для такої імплікації багатьма авторами, зокрема Е.М. Ремарком, використовуються мовні засоби виразності або стежки.

Троп? це будь мовна одиниця, що має зміщене значення, т. е. другий план, що просвічує за буквальним значенням. Взаємодія і взаємозбагачення двох смислів є джерелом виразності (Караченцева, 1999).

Найважливіше місце серед тропів займає метафора? перенесення імені з одного реалії на іншу на підставі поміченого між ними схожості. Це засіб виразності часто лежить в основі образних способів вираження іронії. У творах Е.М. Ремарка метафоризація деяких явищ показана особливо чітко, так як вона є одним з основних засобів передачі ставлення автора до його героям:

Willi klopft Eduard auf die Schulter.

? «Sie sind ein Kavalier! Andere Wirte h? tten gejammert, da? wir ihnen einen Gast vertrieben h? tten ».

? «Ich nicht». Eduard l? chelt. «Der Rohrstockschwinger hat hier noch nie eine anst? ndige Zeche gemacht. L ?? t sich nur einladen »(Remarque. Der schwarze Obelisk).

Віллі плескає Едуарда по плечу.

- Ви справжній лицар! Інші господарі почали б нити, що ми вижили їхнього клієнта!

А я ні, - Едуард посміхається.- Цей шанувальник бамбуковій палиці жодного разу тут пристойно НЕ кутнул. Тільки й чекає, щоб його запросили інші (Пер. В. Станевич).

Нам слід підкреслити, що в семантичному відношенні приклад метафоризації значення в текстах оригіналу та перекладу (Der Rohrstockschwinger/шанувальник бамбуковій палиці) виражений майже рівнозначно. Тим не менш, модальний відтінок переданий Станевичем в російській перекладі з допомогою цілого словасочетанія сприяє підвищенню експресивності при передачі взаємин героїв.

Характеризуючи героя свого роману Е.М. Ремарк вживає метафоричний оборот (він сідає тонким і струнким) з подальшим вживанням порівняння (встає пузатим, як насосала клоп). У даному випадку реалізація іронії здійснюється якраз за допомогою метафори і порівняння на метафоричної основі. Уважне спостереження дозволяє відзначити, що метафора як би пронизує весь контекст, виконуючи широкий спектр функцій, у тому числі естетическая, пізнавальну, що характеризує і текстообразующей.

У мові романів Е.М. Ремарка досить часті випадки представлення за допомогою метафори негативних рис п...


Назад | сторінка 17 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу мовних ЗАСОБІВ вираженною іронії
  • Реферат на тему: Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії
  • Реферат на тему: Модуси іронії у творчості Євгена Замятіна і пародія як засіб вираження авто ...
  • Реферат на тему: Заперечення та засоби його вираження в англійській мові
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові