Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Торговельні найменування лікарських засобів

Реферат Торговельні найменування лікарських засобів





сних.

) Проблема неправдивих або негативних асоціацій

У досліджуваному нами термінологічному матеріалі зустрілося значне число найменувань, які в російській вимові викликають помилкові асоціації з дією або складом препарату, або ж просто збігаються за звучанням з російським словом, значення якого абсолютно не пов'язане з дією лікарського засобу . Прикладами найменувань, що викликають помилкові асоціації, можуть служити: Дис-nopm (Dysport) - препарат є ботулінічного токсином, який надає міорелаксантну дію і застосовується при кривошиї, ДЦП, в косметології, проте в перенесенні на російську мову це назва вказує швидше на його застосування в галузі спортивної медицини; Фортоваза (Fortovase) - відрізок-vas-може викликати асоціації з судинорозширювальну дію, але це противірусний препарат; Проспан (Pros-pan) - викликає асоціації зі словом В«проспатиВ» і вказує скоріше на ставлення до групи снодійних засобів, у дійсності препарат застосовують як протикашльовий, відхаркувальний і спазмолітичний засіб.

) Проблема неблагозвучність найменувань

Деякі назви ЛЗ мають неприємну, навіть грубе для російського вуха звучання, часто перебуває на межі нормативною лексикою. В якості прикладів неблагозвучних найменувань ЛЗ можна навести такі позначення: Імудон (Imudon), Калчек (Calchek), Матерна (Materna), мандол (Mandol), Пізіна (Pyzina), Кардура, (Cardura) та інші. p align="justify">) Слабка различительная здатність найменувань

Ця проблема обумовлена ​​тим, що в існуючому законодавстві відсутні відповідні вимоги і допускається реєстрація подібних найменувань. Такі назви несуть потенційну небезпеку відпустки з аптеки не призначеного пацієнтові ліки, і отже, створюють ризик виникнення серйозних ускладнень при лікуванні. Тут можна виділити три підгрупи найменувань:

. Назви, що мають структуру кодів. Прикладом можуть служити гомеопатичні ЛЗ міжнародного концерну В«ЕдасВ», які мають цифрові більш ніж для 80 препаратів, предназначенньгх для лікування найрізноманітніших захворювань, наприклад: Едас-101-для лікування жіночих захворювань, Едас-105 - протизапальну, відхаркувальний засіб: Едас-101 - препарат для нормалізації обміну речовин; Едас-109 - аналгезуючу засіб. Такі позначення мають низьку інформативністю, погано запам'ятовуються і легко змішуються. p align="justify"> 2. Назви, подібні з морфолого-орфографічною точки зору, тобто їх легко можна переплутати внаслідок психологічних особливостей, наприклад: торговий найменування непатентований номенклатура

Леакардін (Leacardin) - імуномодулятор/Леукерін (Leukerin) - імунодепресант; Сталон (Stalon) - БАД для чоловіків/Стадол (Stadol) - антагоніст рецепторів. Подібні найменування ...


Назад | сторінка 16 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз найменувань посуду в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Лексико-семантичний аналіз найменувань транспорту в англійській та українсь ...
  • Реферат на тему: Словесні асоціації як засіб опису соціальних феноменів
  • Реферат на тему: Фірмове найменування і комерційне позначення
  • Реферат на тему: Фірмове найменування як засіб індивідуалізації підприємницької діяльності