Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Торговельні найменування лікарських засобів

Реферат Торговельні найменування лікарських засобів





ро статус різних категорій назв лікарських засобів, а також недостатнє регулювання російським законодавством цього питання породили ряд лінгвістичних проблем, пов'язаних з назвами ліків. p align="justify"> Існує вісім основних проблем мовного характеру в сучасній номенклатурі лікарських засобів. p align="justify">) Проблема відходу від традиційної латинської орфографії та фонетики

За останнє десятиліття намітилася і отримує все більший розвиток тенденція до переходу від традиційних назв ЛЗ латинською мовою до назв мовами тих країн, які є лідерами у фармацевтичній промисловості, і перш за все англійською мовою. Відхід від традиційної латиномовний номенклатури породжує фонетичні та пов'язані з ними смислові труднощі сприйняття назв ЛЗ, зокрема:

Реєстрація найменувань імпортних ЛЗ (частіше товарних знаків), звуковий образ яких не відповідає традиційному вимові латинських назв, наприклад: Чарозетта (Cerazetа) - Італія, Моночінкве (Monocinque) - Італія, Дайджін (Digenе) - Великобританія , Прайтор (Pritor) - Великобританія, Біск (Beesk) - Ірландія. Коейтдві (Koate-DVI) - Великобританія;

Порушення традиційного звукобуквенного відповідності, яке ускладнює звукове сприйняття назви та вичленення відомих частотних відрізків, несучих важливу інформацію про ліки. Наприклад, у назві Хайпотен (Hypoien) добре відомі відрізки грецького походження-hypo-і-ten-, що вказують на антигіпертензивнудію препарату, насилу вичленяються особами, які не володіють англійською мовою; в найменуванні французького препарату Тержинан. p align="justify">) Проблема удобопроізносімость назв ЛЗ

Відсутність законодавчого врегулювання призводить до реєстрації ЛЗ під; довжелезного назвами, які або спотворюють російську мову, або суперечать нормам російської фонетики. В якості назв, що спотворюють російську мову, можна навести найменування В«ДляносВ» (Dlianos) - для російської мови характерно окреме вимова прийменника і вживання іменника в родовому відмінку. Серед назв, що суперечать норах російської фонетики, можна виділити кілька підгруп:

а) найменування, що закінчуються на В«оВ», з традиційним для ЛЗ наголосом а останній склад: супер (Supero), Сімлі (Simlo), ОФЛО (Oflo), Апо-Дікло, квінаприлу і т. п.;

б) назви, вкоторихестьсочетаніедвух або трьох несумісних длярусскойфонетикисогласных: Пепфіз (Pepfiz) - для фонетики російської мови не характерне поєднання В«пфВ»; Кампто (Campto) - поєднання 3 приголосних поспіль В«МПТВ» незручно для вимови; Абциксимаб (Abciximab) - поєднання БУВ В«бцВ» незручно, тому в російській мові прийнято поєднання глухих (В«гщВ») або дзвінких (В«бзВ») приголосних.

в) найменування, що закінчуються на дзвінку приголосну: Омез (Omez)-в кінці слова відбувається оглушення дзвінких приголо...


Назад | сторінка 15 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Історія латинських назв лікарських рослин
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів х ...
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...