33]. Підстава порівняння strong також має позитивну оцінну семантику. Ср: STRONG, physically powerful, able to use great force, make great effort [LDELC, 1992 ^ 1317]. p align="justify"> Порівняння hearty as a buck в словниках має калу амер., отже, сфера його вживання обмежена тільки американським варіантом англійської мови. Дане УС за значенням синонімічно одиницям strong as a horse, strong as an ox. Cp.: I am as hearty as a buck, but I can t jump as high [Marley, A Heavyweight]. Позитивна оцінка зумовлена ​​як семантикою об'єкта порівняння, так і значенням його заснування. Ср: HEARTY, strong and healthy, full of vigour [LDELC, 1992: 610].
ВЕС
В даний час проблема надмірної ваги виходить далеко за рамки суто естетичних критеріїв і співчуття окремим індивідам. Зайва вага - фактор ризику не тільки передчасної смертності, але також хронічних захворювань, що призводять до втрати працездатності людини і продуктивності праці. Нерідко страждає і якість життя колективу, внаслідок порушення фізичного психосоціального функціонування. br/>
Таблиця 4
ЕталонКомпаратівние едініциПредмет, творіння человекa flat as a board, fat as butter, dry as a chip, thin as a lath, ; flat as a pancake, thin as a rail, ~ as a rake, as a thread paperРеалія fat as an alderman, plump as a whipping-postЖівотний світ flat as a flounder , plump as a partridgeЧасть тіла flat as your handРелігіозние і язичницькі уявлення dry as a mummy
У розряді В«ВагаВ» в англійській мові провідними семантіческмі домінантами стали прикметники: thin, dry, fat, plump.
Тематична класифікація еталонів порівняння дозволила виділити 6 груп: В«Предмет, творіння людиниВ», В«РеалВ», В«Тваринний світВ», В«Частина тілаВ», В«Релігійні та язичницькі уявленняВ». У першій з них у якості еталонів виступили довгі і тонкі дерев'яні об'єкти (chip, lath, board). Проте в інших переважаючими виявилися інші еталони: rail (рейки), rake (рейки), thread-paper (ШПАГАТНО папір), pancake (блін), flounder (камбала). p align="justify"> Подібними за семантикою, але несхожими лексичними компонентами (об'єктом і підставою порівняння) є одиниці: thin as a rail/as a thread paper/as rake/as a lath/as a whipping- post, flat as your hand/as a pancake, fat as an alderman.
Значення компаратива thin as a rail відповідає російському худий як жердина, і також створює образ худого й високого людини, що обумовлено закріпилися в народній свідомості уявленням про рейках як про довгі залізних брусах. Ср: Both were six feet, and thin as rails [J. Galsworthy. Caravan]. Cp.: RAIL, either of pair of metal bars fixed jn the ground, along which a train runs [LDELC, 1992: 1083]. p align="justify"> Що стосується УС